08 June 2013

Fete des Limaces - the Festival of the Snails


The Fete des Limaces (Festival of the Snails) is one of my favourite religious festivals in the medieval village of Gorbio - a magical night that takes place each June on the Thursday after Corpus Christi.  But it's also one of the most difficult to photograph as all the lights in the village are turned off and the only illumination is that from thousands of tiny candles created in snail shells, each filled with oil and a wick.

In Provençal the word for "snail" is "limaça" and was translated into French as 'limace.'


So let's spend a while and enjoy this festival - we'll see the Penitents from several villages as well as Monaco, we'll see the preparations by children of the village, the service in the church and the procession through the streets. In this photo, taking part in the procession, are two White Penitents from Monaco.


~~~~~


La Fête des Limaces est l'une de mes fêtes religieuses préférées dans le village médiéval de Gorbio - une nuit magique qui a lieu tous les ans en Juin le jeudi suivant la Fête Dieu. Mais c'est aussi l'une des plus difficiles à photographier car toutes les lumières du village sont éteintes et le seul éclairage est celui de milliers de minuscules bougies créées dans des coquilles d'escargot, chacune remplie d'huile et d'une mèche. 


En Provençal  " escargot " se dit " limaça " et pour cette fête on a traduit  par « limace » en Français.

 
Donc, nous allons passer un moment et profiter de cette fête - nous verrons les Pénitents de plusieurs villages ainsi que de Monaco, nous suivrons  les préparatifs par les enfants du village, le service à l'église et  la procession à travers les rues. Sur cette photo, prenant part à la procession, deux pénitents blancs de Monaco.


07 June 2013

Vernissage/Opening Photography Exhibition - THIS EVENING!


Blatant self promotion today!

This evening! Vernissage of photography in the Tour Lascaris at Gorbio. Two photographers. Khaled Youssef will be exhibiting his new series of beautiful bubble photos and Jilly Bennett will be showing new black and white photos of life and love in Menton and Gorbio.

Do come along.  Everyone welcome. 18h. Friday, 7th June in the Chateau at the top of the village. Come an have an aperitif and a enjoy the show. Afterwards? Gil, the pizza chef at the Restaurant les Terrassess/Chez Paulo, makes great pizzas.

-------

Ce soir! Vernissage de photographie dans la Tour Lascaris à Gorbio. Deux photographes.  Khaled Youssef présentera sa nouvelle série de magnifiques photos de bulles et Jilly Bennett exposera de nouvelles photos en noir et blanc de la vie et de l'amour à Menton et Gorbio .

Vous serez les bienvenus. Ce Vendredi 7 Juin  à 18h au château dans le haut du village. Il y aura un apéritif. Ensuite? Gil, le chef pizzaiolo du restaurant Les Terrasses / Chez Paulo,  fait de délicieuses pizzas.

06 June 2013

Ladies who Lunch ...


Ladies who lunch ... in Place aux Herbes.

~~~~~

Dames qui déjeunent.....sur la Place aux Herbes.

05 June 2013

The Fried Egg Flower


You see this beautiful plant from time to time in the gardens of the south. Here it is at the Serre de la Madone. It's Latin name is Romneya coulteri and it originates from Mexico. The common names are Matilija poppy or fried egg flower - and you can see why!

It grows from rhizomes - hard to get going at first but later it can take over a hillside. Pretty, isn't it?

~~~~

Vous voyez parfois cette belle plante  dans les jardins du sud. Ici, elle pousse à la Serre de la Madone. Son nom latin est Romneya coulteri et elle est originaire du Mexique. Ses noms communs sont Pavot de Matilija ou de fleur d'oeufs au plat - et vous pouvez voir pourquoi!

Elle  se développe à partir de rhizomes - difficile en début de croissance, mais par la suite, elle peut coloniser une colline. Jolie, n'est-ce pas?


04 June 2013

Dreaming at the Serre de la Madone


A young boy pushes the main door of Lawrence Johnston's villa at the Serre de la Madone in Menton. We are suddenly back in the 1920s when he created this beautiful garden. 

The little boy reminds me of the angelic child, Tadzio in Visconti's film Death in Venice. Thomas Mann published the book in 1912.

Just dreaming ... the Serre de la Madone can do that to you ...

~~~~~

Un jeune garçon pousse la porte principale de la villa de Lawrence Johnston à la Serre de la Madone à Menton. Nous sommes tout à coup dans les années 1920 quand il a créé ce magnifique jardin.
Le petit garçon me rappelle Tadzio,l'angélique enfant du film "Mort à Venise" de Visconti. Thomas Mann avait publié le roman en 1912.


Juste du rêve ... la Serre de la Madone peut faire cela pour vous ... 

03 June 2013

Palais Carnoles - l'Amour


Ain't love grand!

~~~~

L'amour, n'est ce pas formidable!

02 June 2013

Palais Carnoles - Végétal Emoi


The gardens of the Palais Carnoles in Menton are famous for citrus fruit and also for the dozens of scuptures on display. And at the moment, there's an extra surprise, an exhibition of beautiful photography, called Végétal Emoi, by the Nice-based group Collectif Photon. Here you see photographs by Henri Limousin, Valerie Marco and Jacqueline Miot. The exhibition continues until the 27th October.

------

Les jardins du Palais Carnolès à Menton sont célèbres pour leurs agrumes et aussi pour les dizaines de sculptures qui y sont exposées. Et en ce moment, il y a une surprise supplémentaire, une belle exposition de  photographies appelée: Végétal Emoi, par le  groupe niçois Collectif Photon. Ici, vous voyez les photographies de Henri Limousin, Valérie Marco et Jacqueline Miot. L'exposition se poursuit jusqu'au 27 Octobre. 



01 June 2013

Yanis


This adorable little boy is called Yanis and lives in Gorbio village. In the photo below,  he is outside the lovely gift shop (La Cave de Gorbio) of his grandmother, Frederique.

~~~~~

Cet adorable petit garçon s'appelle Yanis et vit dans le village de Gorbio. Sur la photo ci-dessous, il est devant  la jolie boutique de cadeaux (La Cave de Gorbio) de sa grand-mère, Frédérique.

31 May 2013

My 'mulot' and me ...



My 'mulot' and me... well, we have a difficult relationship.

A 'mulot' seems to be vernacular in French for several varieties of rat or mouse that live on fruit and seeds.  The word translates as field mouse but this chap is much bigger than any field mouse I've ever met.   I've heard English speakers call them tree rats. So who knows?  Some say he's a campagnol - a vole? For sure, he is cute with his little round ears (a bit chewed), white belly and throat and look at those adorable feet.

The problem in our relationship is that he eats all the bird seed which is intended for the numerous coal tits around here.  So I have no choice - I put out more sunflower seeds - he eats them - I put out more ... I'm keeping the sunflower seed industry in business at the moment.

~~~~~

Mon « mulot » et moi ... Eh bien, nous avons une relation difficile.

Un « mulot » est un nom vernaculaire en Français pour plusieurs variétés de rats ou de souris qui se nourrissent  de fruits et de graines. C'est peut-être ce qu'on appelle un souris des champs mais celui-ci est beaucoup plus gros que tous ceux que j'ai jamais vus. J'ai entendu des Anglais les appeler des rats d'arbre. Alors, qui sait ? Certains disent qu'il s'agit d'un campagnol? Pour sûr, il est mignon avec ses petites oreilles rondes (un peu déchiquetées), le ventre et de la gorge blancs et regardez ces adorables pattes.


Le problème dans notre relation, c'est qu'il mange toute les graines d'oiseaux qui sont destinées aux nombreuses mésanges charbonnières d'ici. Donc, n'ayant pas de choix - J'ai mis plus de graines de tournesol - il les mange - j'en mets encore plus ... Je tiens une entreprise industrielle de graines de tournesol en ce moment.





30 May 2013

Jolly Brolly Man


One of San Remo's beautiful squares. And an umbrella seller who is really enjoying his telephone conversation.

~~~~~

L'une des belles places de San Rémo. Et un vendeur de parapluies qui est vraiment ravi par sa conversation téléphonique.

29 May 2013

Shine!


Wash down the streets of Menton and you'll see a reflection.

~~~~

Lavez les rues de Menton et vous verrez un reflet.

28 May 2013

Across the Border


Looking towards Italy from the Bastion.

~~~~~

Depuis le Bastion, en regardant vers l'Italie.


27 May 2013

Italy/France Street Theatre - Monday Morning Smiles ...


It's Monday morning so let's cheer ourselves up with the gorgeous smiles of these four students, in Menton to take part in the Italian/French day of street theatre.

~~~~~

C'est lundi matin et nous allons donc nous remonter le moral avec les sourires magnifiques de ces quatre étudiantes qui participaient à la journée de théâtre de rue Franco -Italien à Menton.





26 May 2013

Italy/France Street Theatre - the Yorkie


Six hundred students in Place du Cap are simply too many for this little Yorkie ...

_____


Six cents étudiants sur la Place du Cap c'est tout simplement trop pour ce petit Yorkie ...

25 May 2013

Italy/France Street Theatre - the Giants and the Little Ones


Six hundred students paraded through the narrow streets, led by performers from Chivasso, near Turin in Italy. The group is called Faber Teatro. Some perform on stilts (the giants) and some at ground level (the small ones) - all great fun, especially when they have a battle.


~~~~~

Six cents étudiants ont défilé à travers les rues étroites, dirigés par des artistes de Chivasso, près de Turin en Italie. Le groupe s'appelle Faber Teatro. Certains acteurs étaient sur des échasses (les géants) et d'autres au ras du sol (les petits) -  c'était très amusant, surtout quand ils se sont livrés une bataille.


24 May 2013

Italy/France Street Theatre - Laughter


Once a year in May the streets of les Menton are invaded by around 600 students - Italian, French and of course some from Menton. This year was the 20th edition of Rencontres Franco-Italiennes de Theatre de Rue (street theatre for students) and as always everyone had a great time.


~~~~~

Une fois par an,  au mois de mai, les rues de Menton sont envahies par quelques 600 étudiants - Italiens, Français et bien sûr Mentonnais.  Cette année, c'était la 20e édition des Rencontres Franco - Italiennes de théâtre de rue et comme toujours, ce fut un grand moment pour tous. 


23 May 2013

Blue


Just to show you that Menton is wearing her sky blue dress again.

~~~~~

Pour montrer que Menton porte encore sa robe bleu ciel.

22 May 2013

San Remo - Marketable!


Market people are born actors, on stage all the time and if they are Italian, they are heaven for a photographer.  Show an Italian a camera and they immediately go into pose-mode.  These two guys were happy to show off their many charms at San Remo's market.

Aren't they great! Thanks guys!

~~~~~

Les vendeurs sur les marchés sont des acteurs nés, toujours  sur scène et, si en plus ils sont italiens, c'est  un bonheur pour les photographes. Montrez un appareil photo à un italien et  immédiatement il prend la  pose. Ces deux messieurs étaient heureux de montrer leurs nombreux charmes au marché de San Rémo. 

Ne sont-ils pas géniaux! Merci messieurs!

21 May 2013

Buddies


The owners of the dog were having lunch sitting outside the Restaurant Beausejour in Gorbio.  The parents of this little girl were having lunch at Chez Paulo across the square.

She wasn't interested in eating - much more fun riding around on her scooter and making a new canine friend.

Isn't Gorbio heaven!

~~~~~

Les propriétaires du chien sont en train de déjeuner au restaurant Le Beauséjour à Gorbio.  Les parents de cette petite fille sont en train de déjeuner au restaurant Chez Paulo de l'autre côté de la place.

Manger ne l'intéressait pas - c'était beaucoup plus amusant de jouer avec sa trottinette et de se faire un nouvel ami canin.

A  Gorbio, c'est le Paradis!  



20 May 2013

Restaurant L'Ulivo - Lunch


This was Peter's first course at Restaurant l'Ulivo - a fish dish with oranges. Mine (see smaller photo) was created with chopped raw prawn and green apple - excellent! We both had a really good lobster risotto as our main course. And afterwards, Peter had a lemon pie (of course in Menton!) and I had a Sardinian cheese and honey pastry, made with a pecorino cheese called Seada. (to die for!) All washed down with a good Provence white.

After that we could barely move ... again, thankyou dear Peter!
~~~~~

Ce fut le premier plat de Peter au restaurant l'Ulivo - un plat de poisson avec des oranges. Le mien (voir la petite photo)  était fait de crevettes crues et de pommes vertes hachées - excellent! Nous avions choisi tous les deux un très bon risotto de homard en plat principal. Et ensuite, Peter a  pris une tarte au citron ( à Menton, ça s'impose!) et moi, une pâtisserie appelée Seada, au fromage sarde, le pécorino, et au miel (une tuerie!) le tout arrosé d'un bon Provence blanc.

Après ça,  nous pouvions à peine bouger ... encore, merci cher Peter!

Related Posts with Thumbnails