18 September 2013

Féte de l'Orme - the Benediction of the Tree and the Treaty of Utrecht


The celebration for the 300th birthday of Gorbio's elm tree was a two day affair. On the Saturday, a feast in the main square and afterwards traditional dancing by the group 'Sota Orme'. On the second day, a mass was held in the Church of Saint Barthélemy and afterwards the cure/archpriest Philippe Gugliemi blessed the tree, as you see in this photo.

And if you wonder how we know for sure that our beautiful tree was indeed planted 300 years ago, here is the explanation.  According to local history, it was planted in 1713 in the village square on the occasion of the signing of the Treaty of Utrecht, by which the County of Nice returned to the sovereignty of the Duke of Savoy.  The tree has grown and thrived and is the faithful companion of many generations.

*****

La célébration du 300e anniversaire de l'orme de Gorbio s'est déroulée sur deux jours. Le samedi, une fête sur la place principale et ensuite les danses traditionnelles du groupe «Sota Orme ". Le deuxième jour, une messe a été célébrée dans l'église Saint Barthélemy puis,  l'archiprêtre Philippe Gugliemi a béni l'arbre, comme vous le voyez sur cette photo.

Et si vous vous demandez comment nous sommes sûrs que notre bel arbre a été planté il y a 300 ans, voici l'explication. Selon l'histoire locale,  il a été planté en 1713 sur l'actuelle place de la République à l'occasion de la signature du traité d'Utrecht, par lequel le comté de Nice repasse sous la souveraineté du duc de Savoie. Il demeure depuis, le fidèle compagnon de nombreuses générations.
 

17 September 2013

Féte de l'Orme - Dressed by a Marchioness


Sometimes a young lady needs a helping hand from a marchioness. And Mickey's feet are hurting! How did people walk in those sabots in 1713?!

*****

Parfois, une jeune dame a besoin d'un coup de main d'une marquise. Et les sabots font mal aux pieds de Mickey! Comment les gens pouvaient-ils marcher avec eux  en 1713 ?


16 September 2013

Fête de l'Orme - the 'Restaurant Beausejour' team


Today, we meet the Restaurant Beausejour team, all dressed up in their finery for the Fête de l'Orme. In the main photo you see Yvan with his beautiful wife, Naila at the window.  Naila is always difficult to photograph because, as chef, she is always in the kitchen producing the restaurant's wonderful menus.

And in the photo below their two fabulous serving wenches -  daughter Manon and her cousin, Lea.

Don't you just love Yvan's expression! A contented man surrounded by three beautiful women! 

*****

Aujourd'hui, nous rencontrons l'équipe du restaurant Le Beauséjour, tous vêtus de leurs plus beaux atours pour la fête de l'Orme. Sur la photo principale, vous voyez Yvan avec sa belle épouse, Naïla à la fenêtre. Naïla est toujours difficile à photographier parce qu' en tant que chef, elle est toujours dans la cuisine à réaliser les succulents menus du restaurant.

Dans la photo ci-dessous les deux sympathiques serveuses en costumes d'époque - Manon, la fille de la famille et sa cousine, Léa.


L''expression d'Yvan n'est-elle pas aimable! Un homme heureux entouré de trois belles femmes!



15 September 2013

Fête de l'Orme - the 'Bar les Terrasses' team


Most of the village got into the spirit of the Fête de l'Orme, including the two restaurants.

Here is the team from the Bar Les Terrasses. Vanessa (in red) is with her cousin, Bérengère and her lovely baby. Have you noticed how all the girls in Gorbio are so beautiful!

Vanessa and her father, Paul, run the Bar Les Terrasses. You see him in the second photo alongside Vanessa's mother.

In the last photo, meet the fabulous serving wenches - Sarah and Muriel. Sarah is always there. Muriel helps out when the bar is really busy - which it was!

Tomorrow: the Restaurant Beausejour team.

*****

La plupart des gens du village se sont mis dans l'ambiance de la Fête de l'Orme, y compris les deux restaurants.

Voici l'équipe du bar Les Terrasses. Vanessa (en rouge) est avec sa cousine, Bérengère et son beau bébé. Avez-vous remarqué comme toutes les filles de Gorbio sont belles!

Vanessa et son père, Paul, tiennent le Bar Les Terrasses. Vous le voyez sur la deuxième photo aux côtés de la maman de Vanessa.

Dans la dernière photo, voici les fabuleuses serveuses en vêtements d'époque - Sarah et Muriel. Sarah est toujours là. Muriel aide quand la bar est bien rempli - et il l'était!

Demain: l'équipe du Restaurant Beauséjour. 



14 September 2013

Féte de l'Orme - a Camera in 1713?


What's this? A camera in the early 18th century!  Meet the beautiful Paloma, with camera, and her friends.

*****


Qu'est-ce que cela? Un appareil-photo au début du 18ème siècle! Voici la belle Paloma avec son appareil-photo et ses amies.

13 September 2013

Fête de l'Orme - Tonio et Agnès


Everyone had such fun at the Fête de l'Orme, everyone really entered into the ambiance of the festival and into the spirit of their characters. The lady in the middle with the white cap is my dear friend and neighbour, Agnes - a fabulous person who has made all the difference to my life here in France. Also, it's Agnes who, day after day, corrects the French translation on this blog. And the gentleman with the pitchfork is the adorable Tonio. He is an artisan builder and he's also a White Penitent of the village. His charming wife, Martine has a marvellous archive of photos of the village going back generations and generations.

*****

Tout le monde s'amusait à la fête de l'Orme, tous les gens étaient vraiment entrés dans l'ambiance de la  fête et dans l'esprit de leur personnage. La dame au milieu avec le chapeau blanc est ma chère amie et voisine, Agnès - une gentille personne qui a facilité ma vie ici, en France. C'est aussi Agnès qui, jour après jour, corrige la traduction en français sur ce blog. Et le monsieur avec la fourche, c'est l'adorable Tonio. C'est un artisan maçon et aussi un des Pénitents Blancs de Gorbio. Sa charmante épouse, Martine possède une merveilleuse collection de photos du village remontant de génération en génération.

12 September 2013

Féte de l'Orme - the Blessing


The villagers gather in front of the Church of Saint-Barthélemy for the blessing before wandering back down to the main square for the banquet.

*****

Les villageois se rassemblent devant l'église Saint-Barthélemy pour une  bénédiction avant de redescendre tranquillement vers  la place principale pour le banquet.


11 September 2013

Féte de l'Orme - the Walk to the Church



So many events took place in Gorbio last weekend for the 300th birthday celebrations of the village elm tree and I keep flitting about, showing you photos from various times of the day.

So let's have a little order on the blog today.

On Saturday the first thing that happened, apart from everyone exclaiming how wonderful we all looked, is that we walked up to the church where a small blessing took place in the square. So here are a few photos from the parade to and from the church. Notice the wooden clogs - how hard must they be to walk on!

*****

De nombreux événements ont eu lieu à Gorbio le week-end dernier pour les célébrations du tricentenaire de l'orme du village et j'ai déambulé partout, vous montrant des photos des différents moments de la journée.

Donc, nous allons remettre un peu d'ordre sur le blog aujourd'hui.

Le samedi, la première chose qui s'est passée, à part le fait que tout le monde s'exclamait  en se trouvant tous merveilleux, c'est que nous avons marché jusqu'à l'église où une petite bénédiction a eu lieu sur la place. Voici donc quelques photos du défilé en direction de l'église. Remarquez les sabots de bois - comme il doit être difficile de marcher  avec eux! 




10 September 2013

Féte de l'Orme ... and the Tree Danced Too!


And they danced and they danced! They danced around the tree, they danced outside the Mairie, they danced by the fountain of the Count of Malaussene and at night they danced outside the bar. And all the time, the branches of the 300 year old elm tree swayed and its leaves fluttered to the rhythm of the music.

*****

 Et ils dansaient et ils dansaient! Ils ont dansé autour de l'arbre, ils ont dansé devant  la Mairie, ils ont dansé autour de la fontaine du Comte de Malaussène et dans la soirée, ils ont dansé devant le bar. Et pendant tout ce temps, les branches de l'orme tricentenaire se balançaient et ses feuilles flottaient au rythme de la musique.


09 September 2013

Fête de l'Orme - the Defenders of the Tree!


The defenders of Gorbio's 300 year old elm tree.  Note the engraving 'planted in 1713.'

*****

Les défenseurs de l'orme tricentenaire de Gorbio!   Notez l'inscription « planté en 1713" .
 

08 September 2013

Fête de l'Orme - the Feast!



This is how the villagers of Gorbio celebrated the 300th birthday of Gorbio's elm tree. Two hundred and thirty fabulous costumes, feasting, laughter, joy, fabulous musicians, dancing - we'll see it all.

The lady showing a leg is Marie-France who is one of Gorbio's amazing volunteers - she, along with others who worked so hard, chopped vegetables for hours and hours, making a marvellous gratin of courgettes and another with pumpkin, turnips and polenta to go along with the roast sucking pig and wild boar.


*****

C'est ainsi que les habitants du village de Gorbio ont célébré le 300e anniversaire de l'orme. Deux cents trente magnifiques costumes, le banquet, des  rires, de la joie, des musiciens fabuleux, des danses - On verra tout cela.

La dame montrant une jambe s'appelle Marie-France, l'une des merveilleux bénévoles de Gorbio. Avec d'autres, elle a beaucoup travaillé, hachant des légumes pendant des heures et des heures pour faire les  délicieux  gratins  de courgettes, de  citrouille, de navets ou d'aubergines  qui accompagnaient les rôtis de cochon de lait et de gibier.




07 September 2013

Happy 300th Birthday to Gorbio's Elm Tree!


The big day has finally arrived!  We celebrate the 300th birthday of Gorbio's beautiful elm tree.  Today there will be feasting and dancing in the village square, ancient games and skits in Gorbarine, the language of Gorbio - incidentally still spoken and kept alive by the Association Sota-Orme.  There's also a fabulous exhibition of 300 photos, some recent, many ancient and all showing the tree in every weather and doing what it does best - being a gathering place for all the village events.

Tomorrow, a grand Mass in the church and later an aperitif for the villagers. The tree will receive the official label 'Tree Remarkable' of France. And later, there will be a concert in the church by the l'Ensemble Baroque de Nice.

Only those of us in 18th century dress can take part - but of course you can come along and watch along with the TV cameras ...

This poster features 8 of the villagers dressed in their 18th century costumes - most of them made by an amazing team of volunteers who have been sewing nearly every day for the past year.  We'll meet some of those marvellous volunteers as this series goes on.

Meanwhile enjoy the poster.  It was an honour to take the photo. 

*****

Le grand jour est enfin arrivé! Nous célébrons le 300e anniversaire du bel orme de Gorbio. Aujourd'hui, il y aura un déjeuner et des danses sur la place du village, des jeux anciens et des saynètes en langue Gorbarine - la langue de Gorbio - encore parlée et maintenue en vie par l'Association Sota-Orme. Il y a aussi une fabuleuse exposition de 300 photos, quelques unes récentes et  de nombreuses anciennes, toutes montrant l'arbre au cours du temps et faisant ce qu'il fait le mieux: être le lieu de rassemblement pour tous les événements du village.

Demain, une grande messe dans l'église suivie d'un apéritif pour les villageois. L'arbre recevra le label officiel d'« Arbre remarquable de France". Plus tard,  un concert donné par l'Ensemble Baroque de Nice aura lieu dans l'église.


Seuls ceux d'entre nous habillés en costume du 18ème siècle pourront  participer au repas - mais bien sûr, on peut venir pour voir ou regarder ce que les caméras de télévision filmeront.


Cette affiche comporte 8 des villageois vêtus de leurs costumes du 18e siècle - la plupart d'entre eux faits par une formidable équipe de bénévoles qui les ont cousus presque tous les jours, pendant l'année écoulée. Nous verrons certains de ces merveilleux bénévoles dans la suite de cette série.


Pendant ce temps profitez de l'affiche. Ce fut un honneur de prendre la photo.





06 September 2013

Early One Morning ...


Early morning at Roquebrune-Cap-Martin. We are looking towards Menton and Italy beyond. That's the Old Town of Menton on the left tucked into the hills.

*****

Tôt le matin à Roquebrune-Cap-Martin. Nous regardons vers Menton et au-delà vers l'Italie. Sur la gauche, nichée au creux des collines, c'est la vieille ville de Menton.

05 September 2013

A Gift in my Garden


Suddenly, one day, this sunflower appeared in my garden.   I've never planted a sunflower in any of the gardens in any of the countries in which I've lived. No idea why not, because I love sunflowers.

Anyway there it was - a gift in my garden.

As they say, 'what comes around goes around.' I feed the birds sunflower seeds and they drop one to thank me.

*****

Soudain, un jour, ce tournesol est apparu dans mon jardin. Je n'ai jamais planté de tournesol dans aucun des jardins dans aucun des pays où j'ai vécu. Je ne sais pas pourquoi, puisque j'aime les tournesols.

Quoi qu'il en soit il était là, un cadeau dans mon jardin.


Comme on  dit, «un prêté pour un rendu." Je nourris les oiseaux avec des graines de tournesol et ceux-ci en laissent tomber pour me remercier.



04 September 2013

The Twizy in Gorbio


Look who I met in Gorbio village yesterday! Isn't this the cutest little car? It's a Renault Twizy, electric of course. Does 100 kilometres on a charged battery. One seat at the front and a tiny seat at the back. The owner let me sit in it - really comfortable. He loves Apple so much (me too!) he put a sticker on the back!

You see loads of little electric cars, of all makes, in Monaco and indeed they are really sensible to whizz around Monte Carlo but this is the first one I've seen in Gorbio.

Talk about easy parking!

*****

Regardez qui j'ai rencontré dans le village de Gorbio hier!  N'est-ce pas la plus mignonne des petites voitures? C'est une Renault Twizy, électrique bien sûr .Elle parcourt 100 kilomètres avec une batterie chargée. Un siège à l'avant et un petit siège à l'arrière. Le propriétaire m'a laissée m'asseoir dedans - vraiment confortable. Il aime tellement Apple (moi aussi!) qu'il a mis un autocollant à l'arrière.

Vous voyez des tas de petites voitures électriques, de toutes marques, à Monaco et en effet elles sont vraiment utiles pour circuler autour de Monte-Carlo mais c'est la première que j'ai vue dans Gorbio.

Vous imaginez quel stationnement facile! 



03 September 2013

Place aux Herbes


Place aux Herbes yesterday. One of the prettiest squares in Menton.

*****

La Place aux Herbes hier. L'une des plus jolies places de Menton.

02 September 2013

Summer Days


'To myself I am only a child playing on the beach, while vast oceans of truth lie undiscovered before me. ' ~ Isaac Newton

*****

'Pour ma part, je ne suis qu'un enfant jouant sur la plage, tandis que de vastes océans de vérité se trouvent inconnus devant moi.'  ~ Isaac Newton

01 September 2013

The Water Carriers


Meet the owner of the pink hat! And her sister. Looks like they've discovered a new use for their hats, other than putting them on their head!

*****

Voici la propriétaire du chapeau rose! Et sa sœur. On dirait qu'elles ont découvert un nouvel usage pour leurs chapeaux, autre que celui de les mettre sur leurs têtes!



31 August 2013

The Pink Hat


Marcel, a proud grandfather in Gorbio village. Tomorrow we'll find out who the pink hat belongs to!

*****

Marcel, un fier grand-père  du village de Gorbio. Demain, nous saurons à qui appartient le chapeau rose! 

30 August 2013

Fête Patronale - the Golden Apple


This is Laurent, affectionately known as 'Béru.'

After the Blessing of the Animals and as part of the Fete Patronale, the church is packed with the village faithful to celebrate the great Mass of St. Barthelmy. During this ceremony, the villagers taken part in the traditional ''offering of the golden apple.''

This tradition dates back to medieval times when noble knights brought their offerings to the ecclesiastical authority. The ceremony has kept its character as a religious symbol of the struggle between good and evil, the crucifix and the sword representing the two social orders. Later, it represented the giving of money to the poor of the village and always the large possible apple was chosen. Nowadays studded with euros! How times do change ... but how wonderful that these traditions continue.


In medieval times two chickens were strung up by their feet, hung on a stick and offered to the curé . Today, they are put into a string bag and at the end of the ceremony returned to their owner, Jacqueline.

*****

Voici, Laurent 'dit' Béru.

Après la bénédiction des animaux et dans le cadre de la Fête Patronale, l'église est entièrement remplie par les fidèles du village pour célébrer la grande messe de Saint Barthélémy. Au cours de cette cérémonie, les villageois prennent part à la traditionnelle "offre de la pomme d'or. ''

Cette tradition remonte à l'époque médiévale, quand les nobles chevaliers apportaient leurs offrandes à l'autorité ecclésiastique. La cérémonie a gardé son caractère comme un symbole religieux de la lutte entre le bien et le mal, le crucifix et l'épée représentant les deux ordres sociaux. Plus tard, cela représentait un don d'argent aux pauvres du village et on choisissait toujours la plus grosse des pommes. De nos jours, la pomme  est garnie avec des euros! Comme les temps changent ... mais quelle merveille de poursuivre ces traditions.

À l'époque médiévale deux poulets étaient pendus par les pieds, accrochés à un bâton et offerts au curé. Aujourd'hui, ils sont mis dans un filet et à la fin de la cérémonie, ils sont  restitués à leur propriétaire, Jacqueline.

Related Posts with Thumbnails