04 October 2013

Dawn over Menton - Walking the dog ...


Walking the dog ...

*****

Promenade avec le chien ...

03 October 2013

Cocteau Museum - the Lazy Lizard


The mosaic of the lizard, created in pebbles, is a copy of one of Cocteau's designs.   It covers the courtyard of the Jean Cocteau Museum.  The lizard was dear to the heart of Cocteau who saw it as a symbol of the Mediterranean langour that he admired.

*****

La mosaïque du lézard, réalisée en galets, est une copie d'un des dessins de Cocteau. Elle couvre le parvis du musée. Le lézard était cher au cœur de Cocteau qui voyait en lui comme un symbole de la paresse méditerranéenne qu'il admirait.


02 October 2013

Cocteau Museum - the Courtyard


As you can see there is a large courtyard in front the Jean Cocteau museum.  The museum is to the immediate left of the planted area.

The boules courts used to be here, but they had to be moved elsewhere before the project began. Meanwhile this open space, which allows the market building to be seen without hindrance,  is used for displays of dance, street theatre and music.  In summer,  you can sit and enjoy a coffee or cold drink at the tables and chairs that line the courtyard.

Tomorrow: we'll see the detail in the pebble design.

*****

Comme vous pouvez le voir, il y a un grand parvis devant le musée Jean Cocteau. Le musée est situé immédiatement à gauche de la superficie plantée.

Auparavant, des boulodromes se trouvaient  là, mais ils ont dû être déplacés ailleurs avant le début du projet. En attendant cet espace ouvert, qui permet de voir sans obstruction le beau bâtiment du marché, est utilisé pour la danse, du théâtre de rue et la musique. En été, vous pouvez vous asseoir et profiter d'un café ou une boisson fraiche sur les tables et les chaises qui bordent le parvis.

Demain: nous verrons le détail du motif en galets.



01 October 2013

Cocteau Museum - the Market in Frame


Here you see the beautiful old market building and the church steeple through the gaps in the walkways of the Cocteau Museum.

*****

Ici, vous voyez le bel immeuble du Vieux Marché et le clocher de l'église à travers les piliers des allées du Musée Cocteau.

30 September 2013

Cocteau Musuem - Passageway Playtime


The Jean Cocteau Museum creates fascinating reflections and shadows and patterns of light, helped of course by an adorable child on her scooter.

*****

Le Musée Jean Cocteau crée des reflets fascinants, des ombres et des effets de lumière, aidés bien sûr par un adorable enfant  sur son scooter.

29 September 2013

Cocteau Museum - from Afar ...


This photo shows that the Cocteau Museum is a very low building and doesn't detract from the beauty of the Old Town and the market building. This was taken from way across the bay in Roquebrune-Cap-Martin. From a distance, the museum looks like a row of teeth!

*****

Cette photo vous montre que le Musée Cocteau est une construction très basse qui n'enlève rien à la beauté de la vieille ville et au bâtiment du marché. Ceci a été pris depuis le chemin qui suit la baie de Roquebrune-Cap-Martin. Vu de loin, le musée ressemble à une rangée de dents!

28 September 2013

Cocteau Museum - Night


The Jean Cocteau Museum at night.

*****

Le Musée Jean Cocteau, la nuit. 

27 September 2013

Cocteau Museum - Shapes



The Jean Cocteau museum provides fascinating opportunities for photographers.

*****

Le musée Jean Cocteau offre des possibilités fascinantes pour les photographes .








26 September 2013

Cocteau Museum - the Architecture


 In 2007, the city of Menton launched a competition for the design of the new Jean Cocteau Museum to house the works of Jean Cocteau - the result of an exceedingly generous donation by an American businessman, Severin Wunderman. The contract was awarded to Rudy Ricciotti and here you see the finished result. The builder cover 2700m2. More shots from different angles tomorrow.

*****
En 2007, la ville de Menton a lancé un concours pour la conception d'un nouveau Musée qui abriterait les œuvres de Jean Cocteau - le résultat d'une donation extrêmement généreuse de l'homme d'affaires américain, Séverin Wunderman. Le chantier a été attribué à Rudy Ricciotti et ici vous voyez le résultat final. La construction occupe  2700 m2. Demain, d'autres vues sous  des angles différents. 



25 September 2013

Cocteau Museum - Bergman, Dietrich et Jean Marais


This slatted structure is used to display photos from well-known Cocteau films. You'll recognise, Ingrid Bergman, Marlene Dietrich and of course Jean Marais.

*****

Cette structure en lattes  à claire-voie est utilisée pour afficher les photos des films célèbres de Cocteau. Vous reconnaîtrez  Ingrid Bergman, Marlène Dietrich et bien sûr Jean Marais.


24 September 2013

Cocteau Museum


The slats of this structure outside the Jean Cocteau museum in Menton create fascinating patterns of light and shade. The low white building you see in the background is part of the Cocteau museum itself.

*****

Les lattes de cette structure à l'extérieur du musée Jean Cocteau de Menton créent des motifs fascinants de lumière et d'ombre. Le bâtiment bas et  blanc que vous voyez dans l'arrière-plan est une partie du musée Cocteau lui-même.

23 September 2013

Fête de l'Orme - The Nice-Matin Hat


Sometimes it's too hot to be a real 18th century child and you need a page from Nice-Matin to protect your head.

*****
 
Parfois, il fait trop chaud pour être une véritable enfant du 18ème siècle et une page de Nice-Matin est nécessaire pour se protéger la tête.

22 September 2013

Fête de l'Orme - La Belle Patricia


Beautiful Patricia, who you see all the time, calmly and efficiently doing her work at the many festivals and exhibitions in the village.

*****

La Belle Patricia, que l'on voit tout le temps, accomplissant calmement et efficacement son travail dans les nombreux festivals et expositions du village

.

21 September 2013

Fête de l'Orme - the 'Great and the Good' of Gorbio


After the benediction of the 300 year old elm tree, the 'great and the good' of Gorbio pose under her protective branches.  That's our fabulous and dynamic mayor, Michel Isnard, in black and surrounding him are some members of the Conseil Municipale as well as the priest. The lady in that dramatic red dress is the mayor's stunning dance teacher wife, Marie-France.

The rain has stopped. the sun has appeared - all is well in Gorbio's wonderful world.

*****

Après la bénédiction de l'orme tricentenaire, la bonne société de Gorbio pose sous ses branches protectrices. C'est notre formidable et dynamique maire, Michel Isnard, en noir,  avec autour de lui des membres du Conseil Municipal et le prêtre. La dame dans cette spectaculaire robe rouge est Marie France, professeur de danse, la belle épouse du maire.    

La pluie a cessé. le soleil a fait son apparition - tout va bien dans le monde merveilleux de Gorbio.

20 September 2013

Fête de l'Orme - the Marquis who can Sew!


Meet Patrice, the Marquis - a Marquis who can sew!  Patrice was part of Gorbio's amazing band of sewers overseen by the indomitable Veronique.  The volunteers worked for months and months creating costumes for the villagers. The presbytery was turned into a mini-factory:  four or five sewing machines in one room, fabric in another, hats in another, a cutting room and so on.

And Patrice was there, day in day out, as were the others, making other people's costumes as well as his own.  We'll meet all these great people as time goes by.

Doesn't this tell you what a very special village this is?

*****

Voici Patrice, le Marquis - un marquis qui sait coudre! Patrice, a  faisait partie du formidable groupe de couturiers de Gorbio dirigé par l'indomptable Véronique. Ils ont travaillé pendant des mois et les mois à la création de costumes pour les villageois. Le presbytère a été transformé en une mini-usine: quatre ou cinq machines à coudre dans une pièce, les tissus dans une autre, les chapeaux dans une autre encore, une salle de coupe et ainsi de suite.

Et Patrice était là, jour après jour, tout comme les autres bénévoles, confectionnant les costumes pour d'autres personnes ainsi que le sien. Nous allons rencontrer tous ces gens formidables au fil du temps.


N'est-ce pas la preuve que c'est un village très spécial?



19 September 2013

Fête de l'Orme - Gorbarin, the language of Gorbio



After the benediction of the 300 year old tree, the priest stands by the inscription set in a nearby wall.  In honour of the event, he is wearing sacerdotal robes from the18th century.

Later Arlette Pastor (Sota Orme) read aloud the words in Gorbarin, the language spoken in Gorbio.

And last of all, before the dancing begins again, the tree was awarded the designation 'Remarkable Tree of France.' And she waved her branches with pride.

*****

Après la bénédiction du vieil arbre tricentenaire, le prêtre se tient près de l'inscription insérée sur  un mur à proximité. En l'honneur de l'évènement, il porte des habits sacerdotaux du 18ème siècle.

Plus tard, Arlette Pastor (Sota Orme) en lit les mots écrits en gorbarin,  la langue  parlée à Gorbio.

Et enfin, avant que les  danses ne recommencent, l'arbre a reçu le label « Arbre remarquable de France."  Et il agita ses branches avec fierté. 






18 September 2013

Féte de l'Orme - the Benediction of the Tree and the Treaty of Utrecht


The celebration for the 300th birthday of Gorbio's elm tree was a two day affair. On the Saturday, a feast in the main square and afterwards traditional dancing by the group 'Sota Orme'. On the second day, a mass was held in the Church of Saint Barthélemy and afterwards the cure/archpriest Philippe Gugliemi blessed the tree, as you see in this photo.

And if you wonder how we know for sure that our beautiful tree was indeed planted 300 years ago, here is the explanation.  According to local history, it was planted in 1713 in the village square on the occasion of the signing of the Treaty of Utrecht, by which the County of Nice returned to the sovereignty of the Duke of Savoy.  The tree has grown and thrived and is the faithful companion of many generations.

*****

La célébration du 300e anniversaire de l'orme de Gorbio s'est déroulée sur deux jours. Le samedi, une fête sur la place principale et ensuite les danses traditionnelles du groupe «Sota Orme ". Le deuxième jour, une messe a été célébrée dans l'église Saint Barthélemy puis,  l'archiprêtre Philippe Gugliemi a béni l'arbre, comme vous le voyez sur cette photo.

Et si vous vous demandez comment nous sommes sûrs que notre bel arbre a été planté il y a 300 ans, voici l'explication. Selon l'histoire locale,  il a été planté en 1713 sur l'actuelle place de la République à l'occasion de la signature du traité d'Utrecht, par lequel le comté de Nice repasse sous la souveraineté du duc de Savoie. Il demeure depuis, le fidèle compagnon de nombreuses générations.
 

17 September 2013

Féte de l'Orme - Dressed by a Marchioness


Sometimes a young lady needs a helping hand from a marchioness. And Mickey's feet are hurting! How did people walk in those sabots in 1713?!

*****

Parfois, une jeune dame a besoin d'un coup de main d'une marquise. Et les sabots font mal aux pieds de Mickey! Comment les gens pouvaient-ils marcher avec eux  en 1713 ?


16 September 2013

Fête de l'Orme - the 'Restaurant Beausejour' team


Today, we meet the Restaurant Beausejour team, all dressed up in their finery for the Fête de l'Orme. In the main photo you see Yvan with his beautiful wife, Naila at the window.  Naila is always difficult to photograph because, as chef, she is always in the kitchen producing the restaurant's wonderful menus.

And in the photo below their two fabulous serving wenches -  daughter Manon and her cousin, Lea.

Don't you just love Yvan's expression! A contented man surrounded by three beautiful women! 

*****

Aujourd'hui, nous rencontrons l'équipe du restaurant Le Beauséjour, tous vêtus de leurs plus beaux atours pour la fête de l'Orme. Sur la photo principale, vous voyez Yvan avec sa belle épouse, Naïla à la fenêtre. Naïla est toujours difficile à photographier parce qu' en tant que chef, elle est toujours dans la cuisine à réaliser les succulents menus du restaurant.

Dans la photo ci-dessous les deux sympathiques serveuses en costumes d'époque - Manon, la fille de la famille et sa cousine, Léa.


L''expression d'Yvan n'est-elle pas aimable! Un homme heureux entouré de trois belles femmes!



15 September 2013

Fête de l'Orme - the 'Bar les Terrasses' team


Most of the village got into the spirit of the Fête de l'Orme, including the two restaurants.

Here is the team from the Bar Les Terrasses. Vanessa (in red) is with her cousin, Bérengère and her lovely baby. Have you noticed how all the girls in Gorbio are so beautiful!

Vanessa and her father, Paul, run the Bar Les Terrasses. You see him in the second photo alongside Vanessa's mother.

In the last photo, meet the fabulous serving wenches - Sarah and Muriel. Sarah is always there. Muriel helps out when the bar is really busy - which it was!

Tomorrow: the Restaurant Beausejour team.

*****

La plupart des gens du village se sont mis dans l'ambiance de la Fête de l'Orme, y compris les deux restaurants.

Voici l'équipe du bar Les Terrasses. Vanessa (en rouge) est avec sa cousine, Bérengère et son beau bébé. Avez-vous remarqué comme toutes les filles de Gorbio sont belles!

Vanessa et son père, Paul, tiennent le Bar Les Terrasses. Vous le voyez sur la deuxième photo aux côtés de la maman de Vanessa.

Dans la dernière photo, voici les fabuleuses serveuses en vêtements d'époque - Sarah et Muriel. Sarah est toujours là. Muriel aide quand la bar est bien rempli - et il l'était!

Demain: l'équipe du Restaurant Beauséjour. 



Related Posts with Thumbnails