29 January 2014

Broc Troc - Those eyelashes ...


Waiting for a customer ... Why is it the guys have the beautiful eyelashes!

*****

En attente d'un client ... Pourquoi les gars ont-ils de beaux cils?

28 January 2014

Broc Troc - the Hopeful Helmet


A motorcycle helmet, hoping for a new home, reflects the beautiful windows of the Palais de l'Europe in Menton.

*****

Un casque de moto qui espère un nouveau propriétaire, reflète les belles fenêtres du Palais de l'Europe à Menton.



27 January 2014

Broc Troc - the Seller


The Broc Troc took place last weekend in t he Palais de l'Europe. Hundreds of stands of antiques, collectables, junk and second-hand clothes and often the people selling are as interesting as what they are selling.

*****

Le Broc Troc a eu lieu le week end  dernier, au Palais de l'Europe. Des centaines de stands d'antiquités,d' objets de collection, de bazar, de vêtements d'occasion et souvent de vendeurs qui sont aussi intéressants que la marchandise qu'ils vendent.


26 January 2014

Italy from Cap Martin



 This photo was taken from Cap Martin looking towards Menton and Italy.  The frontier between France and Italy is to the left, below where you see the autoroute stradling the mountains.

*****

Cette photo a été prise depuis le Cap Martin en regardant vers Menton et l'Italie. La frontière entre la France et l'Italie se trouve à gauche, au dessous de l'autoroute que l'on voit, à cheval entre les montagnes.


25 January 2014

Blue Jeans


Cap Martin

'Blue jeans are the most beautiful things since the gondola.' 

Diana Vreeland - American editor Harper's Bazaar & Vogue (1906 - 1989)

*****

« Les jeans sont les plus belles choses depuis la gondole.

Diana Vreeland - éditrice américaine de Harper's Bazaar & Vogue (1906 - 1989)

24 January 2014

The Long Road Home


The narrow road on the left is the only way those of us cut off from the village of Gorbio can get to and from Menton.  I took this photo my way home from Menton yesterday morning and already these guys have removed a ton of mess. It was far worse when I drove in the opposite direction earlier.

The road is called the Col de Garde and is very narrow, covered in mud and fallen rocks and trees from the recent rains but at least it's passible so long as you watch out for the enormous pot holes. and of course any oncoming cars and trucks.  Hopefully the main Route de Gorbio between where I live and Menton will be open soon. The road to the village will be closed though for approximately three months.  A nightmare for those who live in the village.

Difficult for all of us but a disaster for the poor people who have destabilised homes and falling land, verandas and pools and have had to leave their homes.


*****

L'étroite route sur la gauche est l'unique voie permettant d'aller à Menton et d'en revenir pour nous qui sommes dans la vallée de Gorbio. J'ai pris cette photo en rentrant chez moi depuis Menton, hier matin, et déjà ces gars avaient enlevé une tonne d'éboulis. C'était bien pire plus tôt quand j'étais passée à l'aller.    

La route qui s'appelle route du Col de Garde, est très étroite, couverte de boue, de rochers et d'arbres tombés à la suite des récentes pluies mais au moins c'est un passage possible à condition de ne pas tenir compte des nids de poule et bien sûr de toutes les voitures et les camions venant en sens inverse. Espérons que la principale route de Gorbio, entre l'endroit où j'habite et Menton sera réouverte prochainement. En revanche, cette même route en direction du village restera fermée pendant environ trois mois. Un cauchemar pour ceux qui vivent dans le village.
   

C'est difficile pour nous tous, mais c'est un désastre pour les pauvres gens qui ont dû quitter leurs maisons déstabilisées, leurs vérandas et leurs piscines emportées par des glissements de terrain.

23 January 2014

The Folly


This strange building stands high up on Cap Martin.  Originally built for a Mr. Singer, who started building in before the 2nd World War. He tragically died in a concentration camp and it
remained unfinished for years. Later it was bought by the owner of a celebrated restaurant on Cap Martin, Le Pirate, who renovated it into the apartments we see today. Thankyou for Virginia Lacasse and Martine Quaranta for this information.
*****

Cet étrange bâtiment se trouve sur le  haut du Cap Martin.  A l'origine, sa construction a débuté avant la 2ème guerre mondiale pour un M. Singer.  Celui-ci est mort tragiquement dans un camp de
concentration et le bâtiment  est resté inachevé pendant des années. Plus tard, il a été racheté par le propriétaire du célèbre restaurant Le Pirate au Cap Martin, qui l' a rénové en appartements tels que nous voyons aujourd'hui. Merci à Virginie Lacasse et Martine Quaranta pour cette information.

22 January 2014

Rocks off Cap Martin


Rocks off Cap Martin. The sun is back. It's as if nothing happened last week - except take a look at THIS VIDEO and you'll see some of the devastation in this region.

*****

Rochers au large de Cap Martin . Le soleil est de retour . C'est comme si rien ne s'était passé la semaine dernière - à moins de regarder CETTE VIDEO qui permet de voir certains ravages dans cette région.

21 January 2014

'Il Etait Une Fois' - Lunch


'Il Etait Une Fois" - This is the same dish we saw yesterday (a slightly different presentation) with a view of the outside tables and sea in the background.

Left: Seafood pasta. 3rd photo: Breast of duck with 4-spice sauce, crumble of reinette apples with spiced shortbread biscuits served with tiny vegetables.


*****

C'est le même plat que nous avons vu hier (présentation légèrement différente) avec vue sur les tables à l'extérieur et la mer en arrière-plan.


A gauche: Pâtes aux fruits de mer et la 3ème photo: Magret de canard sauce aux quatre épices, crumble de pommes reinettes et sablés aux épices servi avec des petits légumes. 



20 January 2014

'Il Etait Une Fois'



There's a new restaurant on the Promenade de Soleil in Menton. 'Il Etait Une Fois'(Once upon a time) is owned and run by members of the famous Cousteau family and everyone is so nice and friendly. Excellent service, great food by Chef Ron Geul, who is a friend. You can sit inside the restaurant or across the road by the sea.

How about this, for example:

Scallops, black chanterelles, coral foam, creme of celery and shellfish jus.

*****

Sur ​​la Promenade du Soleil à Menton,  il y a un nouveau restaurant superbe. « Il Etait Une Fois ' appartient à des membres de la célèbre famille Cousteau qui le gèrent également et tout le monde est très gentil et chaleureux. Le service est  excellent ,la cuisine du  chef Ron Geul qui est un ami est délicieuse. On peut s'installer  dans le restaurant ou au bord de la mer.

Et voici un exemple de ce qu'on y mange:

Coquilles Saint-Jacques, trompettes de la mort, mousse de corail, crème de céleri et jus de crustacés.



19 January 2014

The Roller-blader


We are back with more photos today of the car-free day on the Promenade de Soleil in Menton. And who should I bump into but one of my favourite people to photograph, Paloma! She lives in Gorbio village and I often have the chance to photograph her and frankly, it's impossible to take a bad photoof her. She's always smiling and so natural when she sees my camera. Little Paloma is adorable.

Paloma is roller blading past a new restaurant, owned by the celebrated Cousteau family and called 'Il Etait une Fois...' (Once upon a time). More about this restaurant tomorrow.

*****

Nous revoilà aujourd'hui avec d'autres photos  de la journée sans voiture sur la Promenade du Soleil à Menton . Et qui vois-je apparaitre parmi les  personnes que je préfère photographier, Paloma! Elle habite le village de Gorbio où j'ai souvent la chance de la photographier et, franchement, il est impossible de prendre une mauvaise photo d'elle. Elle a toujours le sourire et reste très naturelle quand elle voit mon appareil. Adorable petite Paloma.

Paloma, sur ses  rollers,  passait devant un nouveau restaurant, le "Il était une fois..." , propriété de la célèbre famille Cousteau  ...' Demain, plus d'infos sur ce restaurant.





18 January 2014

Water, water everywhere!


Two nights ago we had what amounted to one month's rain in a night and so yesterday, the Cote d'Azur woke to torrential rains and a lot of roads blocked by fallen rocks and in some cases, the road itself had fallen away. The Route de Gorbio (see last two photos) is likely to be closed for repairs for two months. To get to and from the village will involve a very long trip via the cemetery of Roquebrune.

The first photo shows the creek below my land.  This is normal a gentle creek - today, as you can see,  it's a torrent.

*****

Il y a deux jours nous avons eu, en une nuit, l'équivalent d'un mois de pluie  et ainsi hier , la Côte d'Azur s'est  réveillée sous des pluies torrentielles, beaucoup de routes bloquées par des éboulis et dans certains cas, la route elle-même emportée. La Route de Gorbio (voir deux dernières photos) va d'être fermée pour travaux pendant plusieurs mois. Pour entrer ou sortir du village, il faudra  faire un très long trajet via le cimetière de Roquebrune.
La première photo montre le ruisseau en dessous de ma propriété.  Normalement, c'est un gentil ruisseau - aujourd'hui, comme vous pouvez le voir, c'est un torrent!



Photo Nice-Matin - Basse corniche - Menton to Monaco


Photo Nice-Matin - Route de Gorbio


Photo: Fabrice Ursini (www.gorbio-echos.com) - Route de Gorbio (same place as photo above)

17 January 2014

Scootered


Just kids on a scooter having fun.

*****

Juste des enfants qui s'amusent sur une trottinette.

16 January 2014

The Day without Cars!


On the first Sunday of each month, the Promenade de Soleil is fenced off to cars and motor-bikes. Everyone loves it. People walk their dogs, kids ride bikes - and so do adults. Families eat in one of the many restaurants without worrying that their children could get run over. A great idea!

*****

Chaque  premier dimanche du mois, la Promenade du Soleil est interdite aux voitures et aux motos. Tout le monde aime cela. Les gens promènent leurs chiens, les enfants font du vélo -  atout comme les adultes. Les familles déjeunent dans un des nombreux restaurants sans craindre que leurs enfants puissent se faire écraser. Une très bonne initiative!

15 January 2014

Seagulls rising



 Seagulls hoping for a crust of bread. Italy in the distance.

*****

Des mouettes espérant une croûte de pain. Au loin, l'Italie.


14 January 2014

A Face in the Village


One of the village characters at the Bar les Terrasses in Gorbio.  One of many fascinating faces I love to photograph.

*****

Un des personnages du village, au Bar Les Terrasses de Gorbio.   L'un de ces fascinants visages que j'aime photographier.

13 January 2014

Blue Necklace


A single string of lights decorates this pretty area of Gorbio village.

*****

Une seule chaîne de lumières décore ce joli coin du village de Gorbio.


12 January 2014

Colour crescendo


A crescendo of colour.

*****

Un crescendo de couleurs.

11 January 2014

Making an entrance!


If your house is at the top of covered passageway this is how you decorate it the entrance to the tunnel. More tomorrow.

*****

Si votre maison est au dessus d'un passage couvert voici comment vous pourriez  décorer l'entrée de la voute.  Demain la suite.

10 January 2014

Baubles


Baubles in the rain.

*****

Des boules de Noël sous la pluie.

Related Posts with Thumbnails