10 April 2014

The 'Sheep' Workshop - one last look ...


Our last day with the sheep and lambs and children of J.L.E.D.  Note the very new-born lamb in the smallest photo and also how artistic the girl is in the last photo. Each of her fingernails is painted  to match the various colours of her shirt.

*****

Notre dernier jour avec les brebis, les agneaux et les enfants de JLED. Notez l'agneau nouveau-né dans la plus petite photo et aussi l'attitude artistique de la jeune fille  sur ​​la dernière photo. Le vernis de chacun de ses ongles correspond aux différentes couleurs de sa chemise.


09 April 2014

The 'Sheep' Workshop - Boy, Lamb, Dog


A boy with a lamb is pretty irresistible, don't you think?  And at his feet, Lola, the sheepdog who helps Rene look after his flock.

*****

Un garçon avec un agneau est assez irrésistible n'est-ce pas? Et à ses pieds, Lola, la chienne de berger qui aide René à s'occuper de son troupeau.

08 April 2014

The 'Sheep Workshop' - Mouth Ulcers in a Lamb


The children didn't just get to touch and later hold some of the lambs but they were given a lesson in their care.  Here Rene is explaining that lambs can get mouth ulcers (take a look and you will see the redness in the lamb's mouth).  This is cured by using iodised glycerine.  The mouth ulcers are also called muguet in France, which funnily enough the the French word for Lily of the Valley.

*****

 Les enfants n'ont pas seulement touché et tenu certains agneaux, ils ont aussi  appris comment les soigner. Ici, René est en train d'expliquer  que les agneaux peuvent avoir des aphtes (regardez bien et vous verrez la rougeur dans la bouche de l'agneau). Ceci se  guérit à l'aide de glycérine iodée. Les aphtes sont également appelés "muguet."


07 April 2014

The 'Sheep' Workshop - Dare I touch?


First encounter with a sheep.  'Dare I touch? Dare I?'  Little Celoine is slightly wary,  but very brave.

*****

Première rencontre avec un mouton. « Je le touche? Où je ne le touche pas? La petite Céloine est légèrement méfiante mais très courageuse.


06 April 2014

The 'Sheep' Workshop


Yesterday, JLED, the organisation that provides so many activities for children and pre-adolescents in the village of Gorbio arranged a visit to local sheep farmer,  Rene, who kindly opened his gates to a lot of excited children.   Here they are posing at the end of the visit with a few of the lambs.

More on the visit tomorrow ...

*****

Hier, le JLED, l'association qui propose  beaucoup  d'activités aux enfants et pré-adolescents dans le village de Gorbio, a organisé une visite chez René, l'agriculteur et éleveur de brebis local, lequel a gentiment ouvert ses portes à un grand nombre d'enfants enthousiasmés. Ici, ils posent à la fin de la visite avec quelques-uns des agneaux. 

Plus d'informations sur la visite de demain ... 

05 April 2014

Rosa Sénateur La Follette


Roses tumble over the Anglican church in Menton. I'm pretty sure that rose is called Sénateur La Follette as I have it in my own garden. Lovely isn't it?

*****

Les roses croulent sur l'église anglicane de Menton. Je suis sûre qu'il s'agit de roses  appelées Sénateur La Follette comme celles que j' ai dans mon propre jardin . C'est beau, n'est-ce pas ?

04 April 2014

Temptation


'Life is uncertain.  Eat dessert first.' 

*****

  'La vie est incertaine. Mangez le dessert d'abord!'

 ~ Ernestine Ulmer

03 April 2014

Rebuilding the Route de Gorbio


The rebuilding of the road to Gorbio is coming along fast. It fell around 30 metres earlier this year when so much of this region suffered massive damage due to excess rain. The is the rock fall that has cut off the village from Menton. It's due to re-open by the end of April. You can see where pedestrians can pass behind the barrier.

*****

La reconstruction de la route de Gorbio avance rapidement. Il y a quelques temps, elle s'était effondrée d' environ 30 mètres au moment où  cette région a subi d'énormes dégâts à cause de l'excès de pluie. La chute de rochers a coupé la liaison village - Menton. La réouverture de la route est prévue  d'ici la fin Avril. On peut voir le passage que peuvent emprunter les piétons, derrière la barrière. 


02 April 2014

Municipal Elections 2014 - the Aperitif


An aperitif, along with delicious food prepared by Patricia Mangoni, is on offer to the villagers following the inauguration of the town council.  Even Boutchette, the Bassett Hound from the Restaurant Beausejour has come along, hoping someone might drop a crumb or two!

*****

Un apéritif, avec de délicieux plats préparés par Patricia Mangoni, est proposé aux villageois après l'installation du conseil municipal. Même Boutchette, le basset du restaurant Beauséjour est là, en espérant que quelqu'un ferait tomber une ou deux  miettes ! 


01 April 2014

Municipal Elections 2014 - Laying the Wreath


Following the official inauguration of the new Municipal Council the Mayor and his team walk towards the War Memorial where the 2nd Deputy, Madame Arlette Pastor, lays the traditional wreath. And then everyone sings la Marseillaise.


*****

Après l'installation officielle du nouveau conseil municipal, le maire et son équipe marchent vers le Monument aux Morts où la 2ème adjointe, Madame Arlette Pastor, pose la gerbe traditionnelle. Puis tout le monde chante la Marseillaise. 


31 March 2014

Municipal Elections 2014 - Gorbio's Conseil Municipal


Every six years in France we vote in our local elections.  Here is our fabulous mayor Michel Isnard (centre) with his four 'adjoints' and the rest of the town council.

Before this photo was taken, there was a lot of paperwork to complete and then each member had to vote for his or her choice of mayor and after that, a second vote was held for the deputy mayor.   Each vote is placed in an envelope and then at the end, read out and counted.  This is open to the public and as you can imagine, there was a lot of applause at the end.

In the smaller photo you see the 2nd deputy, Mme. Arlette Pastor, the Mayor, Michel Isnard and the 1st deputy, Roland Larbre.

*****

Tous les six ans en France, nous votons pour nos élections municipales. Voici notre fabuleux maire Michel Isnard (au centre) avec ses quatre « adjoints » et le reste du conseil municipal. 
  
Avant  de prendre cette photo, il y a eu beaucoup de documents à remplir, chaque élu a du voter pour choisir le maire et ensuite un second vote a eu lieu pour l'élection des adjoints au maire. Chaque bulletin  était placé dans une enveloppe puis les enveloppes étaient dépouillées. Le public était présent et comme vous pouvez l'imaginer, il y eut beaucoup d'applaudissements à la fin.

 

Dans la petite photo (gauche a droit) vous voyez la 2e adjointe, Mme Arlette Pastor, le maire, Michel Isnard et le 1er adjoint, Roland Larbre.



30 March 2014

Municipal Elections 2014 - 'We are the Champions!'


Yesterday was a day of great celebration in the medieval village of Gorbio. After the municipal elections of last Sunday, our wonderful mayor, Monsieur Michel Isnard, was re-elected for the third time with a majority of nearly 69% of the vote.

Following
the official inauguration of the new Municipal Council and the traditional placing of a wreath at the war memorial, an aperitif was offered to the population outside the town hall. And finally, the mayor and his team with their families and friends happily lunched at the Bar / Restaurant Les Terrasses.
 
Here on the
left is Mayor Michel Isnard with his third Adjoint,  Monsieur Alain PorreThey are doubtless singing "We Are the Champions" - and so they are!


*****

Hier était un jour de grande fête dans le village médiéval de Gorbio. Après les élections municipales de dimanche dernier, notre fabuleux maire, Monsieur Michel Isnard, a été réélu pour la troisième fois avec une majorité de près de 69% des voix.

Suite à l'installation officielle du nouveau Conseil Municipal et la remise traditionnelle d'une gerbe au monument aux morts, un apéritif était offert à la population devant la mairie. Et pour finir, le maire et son équipe accompagnés de leurs familles et amis ont joyeusement déjeuné au Bar / Restaurant Les Terrasses.


Ici sur la gauche, Maire Michel Isnard avec son troisième Adjoint, Monsieur Alain Porre. Ils  chantent sans doute « We Are the Champions » - et ils le sont!



29 March 2014

A Village Baptism - the Dragées



The basket in the centre of the display is filled with sugared almonds for the guests. As each guest leaves he or see can choose which toy they'd like. I chose a teddy bear. Merci!

And in the small photo look at this charming table decoration - a tiny glass pacifier.

*****

Le panier est rempli de dragées pour les invités. Au départ de chaque invité, celui-ci regarde et choisit le sujet qu'il préfère. J'ai choisi un ours en peluche. Merci!

Et dans la petite photo, admirez cette charmante décoration de table - une tétine de verre minuscule.


28 March 2014

A Village Baptism - Light, shadow and Winona


Light, shadow and the adorable Winona.

*****

Ombre et lumière et l'adorable Winona.

27 March 2014

A Village Baptism - Raphaël.


This little charmer is Nolan's cousin, Raphaël. His baptism took place in June last year. In the smaller photo you see him clutching his silver spoon.

*****

Ce petit charmeur est le cousin de Nolan, Raphaël. Son baptême a eu lieu en Juin l'année dernière. Dans la petite photo que vous le voyez serrant sa cuillère d'argent.

26 March 2014

A Village Baptism - the 'pièce montée'


After a delicious lunch at the Bar/Restaurant Les Terrasses in Gorbio, the pièce montée arrives. That's proud Papa of baby Nolan on the right. This is a traditional cake for a baptism and is made of dozens of choux pastry balls filled with vanilla or chocolate creme anglaise. It's delicious - too delicious! This pièce montée in the form of a child's cradle was created by the talented Gerald Canet, a well-known patissier/chocolatier who has a shop in Menton's market. Click on the link to see more of his beautiful creations.

*****

Après un délicieux déjeuner au Bar / Restaurant Les Terrasses à Gorbio, la « pièce montée » arrive. Sur la droite, c'est le fier Papa de bébé Nolan. Il s'agit d'un gâteau traditionnel pour un baptême et il  se compose de dizaines de petits choux remplis avec de crème anglaise au vanille ou chocolat. C'est délicieux - trop délicieux! Cette « pièce montée » sous la forme d' un berceau d'enfant a été réalisée par le talentueux Gérald Canet, pâtissier-chocolatier bien connu qui a un étal dans le marché de Menton. Cliquez sur le lien pour voir davantage de ses belles créations.

25 March 2014

A Village Baptism - Aperitif!


After the baptism, the family and friends will lunch at the Bar/Restaurant les Terrasses in the village, but first an aperitif, served by the lovely Sarah, in the square. Can there be a lovelier setting? How lucky children are to be born and brought up in this wonderful village.

*****

Après le baptême, la famille et les amis iront déjeuner au Bar / Restaurant les Terrasses au  village, mais d'abord un apéritif est servi par la belle Sarah, sur  la place. Peut-il y avoir un cadre plus beau? Quelle chance ont les enfants chanceux de naitre et de grandir dans ce merveilleux village.


24 March 2014

A Village Baptism - Bonbons!


The tradition after a baptism is for the family to throw sweets and sometimes coins in front of the church for the village children to collect.  They have all arrived, as you see, with their plastic bags at the ready!  Patricia, the mother of baby Nolan, has a beautiful decorated basket which is filled with sweets for the children.

*****

La tradition après un baptême est pour la famille de jeter des bonbons et des pièces parfois en face de l'église pour les enfants du village pour recueillir. Ils sont tous arrivés, comme vous le voyez, avec leurs sacs en plastique au prêt! Patricia, la mère de bébé Nolan, a un beau panier décoré qui est rempli de bonbons pour les enfants.




23 March 2014

A Village Baptism - Proud Papa



Proud papa takes to the microphone to speak of his son and to give his thanks to everyone.

*****

Le fier papa prend le micro pour parler de son fils et remercier tout le monde.


22 March 2014

A Village Baptism - the Children for the Catechism


After the baptism, the children, in church for the catechism, gather around the altar. Note the copper font in the foreground. There is a beautiful, ancient stone one near the entrance to the church but it would be impossible to move into this position for a baptism.

*****

Après le baptême, les enfants du catéchisme se rassemblent autour de l'autel.  Notez le  bénitier de baptême en cuivre, au premier plan. Il y en a un autre très beau, en pierre antique, près de l'entrée de l'église, mais il serait impossible de le déplacer à cet endroit  pour un baptême.

Related Posts with Thumbnails