20 April 2014

Palm Sunday in Gorbio - Home with Laurel


The service for Palm Sunday is over and the villagers pick up any remaining laurel branches to take home.


Happy Easter, everyone!

*****

La messe  du Dimanche des Rameaux est terminée et les villageois ramassent des branches de laurier restant pour les ramener à la maison.


Bonne Paques a tous!



19 April 2014

Palm Sunday in Gorbio - Crossed Arms


After the service many of the congregation receive communion.   When a person, child or adult, crosses their arms, this signifies they may not receive communion but wish to be blessed by the priest. Children because they are too young and adults because they are perhaps divorced or not a Roman Catholic.

*****

Après le service beaucoup de fidèles reçoivent la communion. Quand une personne, enfant ou adulte, croise les bras, cela signifie qu'elle ne peut pas recevoir la communion mais qui souhaite être bénie par le prêtre. Les enfants parce qu'ils sont trop jeunes et les adultes parce qu'ils sont peut-être divorcés ou pas catholiques.

18 April 2014

Palm Sunday in Gorbio - the Olive Branch


This is Loïc holding an olive branch decorated with tiny eggs. He and the other children sat at the front of the church and were very much part of the Palm Sunday service.

*****

Voici Loïc tenant une branche d'olivier décorée avec de minuscules oeufs. Lui et les autres enfants assis à l'avant de l'église formaient vraiment une grande partie de la cérémonie du dimanche des Rameaux.

17 April 2014

Palm Sunday in Gorbio - the Wine


The wine is poured into the silver chalice prior to the offertory.

*****

Le vin est versé dans le calice d'argent avant l'offertoire.

16 April 2014

Palm Sunday in Gorbio - the Prior and the Missel


The palm fronds have been blessed and the congregation take their seats in the pews of the church. At the same time, the prior holds open the missel as he walks towards the altar, followed by the priest.

*****

Les feuilles de palmiers ont été bénies et les fidèles prennent place  sur les bancs de l'église. Dans le même temps,  le prieur tenant le missel se dirige vers l'autel suivi par le prêtre.

15 April 2014

Palm Sunday in Gorbio - Plaited palm leaves


This little boy is carrying his braided palm, with its decorative bows.  Beautiful, isn't it?

The palm leaves are cut a few days before Palm Sunday from the heart of the palm where the leaves are still yellow and haven't yet seen the sun.  They are then plaited into many different shapes and designs.  You often see tables set up in Menton where these plaited palm leaves  are on sale.

*****

Ce jeune garçon porte sa palme décorée avec des arcs tressés. Elle est belle, n'est-ce pas ?

Les feuilles de palmier sont coupées quelques jours avant le dimanche des Rameaux au coeur de l'arbre où les feuilles sont encore jaunes et n'ont  jamais vu le soleil. Elles sont ensuite tressées dans de nombreuses formes et motifs différents. On peut voir beaucoup de tables disposées dans Menton où on trouve ces nombreux modèles variés à la vente.

14 April 2014

Palm Sunday in Gorbio - the Blessing of the Palms


Palm Sunday, of course, is the first day of Holy Week leading up to Easter, and is when the palms are blessed by the priest. Here villagers of Gorbio gather inside the entrance to the church where the priest blesses the palms, which can indeed be woven palm leaves but can also bed laurel or olive or box and decorated perhaps with tiny eggs for the children.

Tomorrow - the service.

*****

Dimanche des Rameaux, bien sûr, est le premier jour de la Semaine Sainte menant à Pâques, et c'est quand les palmiers sont bénis par le prêtre. Voici les villageois de Gorbio rassemblent à l'entrée de l'église où le prêtre bénit les palmiers, qui peuvent en effet être tissés de feuilles de palmier, mais peut aussi de laurier ou d'olive ou de la buis et décorées avec des oeufs minuscules peut-être pour les enfants.

Demain - le service. 



13 April 2014

If it's April it must be Wisteria...


It's that time of year again. You'll find wisteria in bloom in Menton and all along the coast. Here it is in Gorbio village.

*****

La saison est de retour. On trouve des glycines en fleur à Menton et tout le long de la côte. Ici, c'est dans le village de Gorbio.

12 April 2014

Llan and his new pup, Toby


Gorbio's main square with its fountain and massive bowls to water the animals is based on a pair of baskets that donkeys used to carry on their backs. It's the perfect place for kids to play.

 Here is Ylan, with his new Staffordshire bull terrier puppy, Toby - 3 months old.

*****

La place principale de Gorbio avec sa fontaine et ses vasques d'eau massives pour les animaux, telles  une paire de paniers que les ânes utilisaient  pour le transport sur leur dos. C'est l'endroit idéal pour les jeux d'enfants.

Voici Llan avec son nouveau chiot Staffordshire bull terrier, Toby - 3 mois. 

11 April 2014

A Roof in Springtime


Isn't this roof, with its chimney, fabulous! In fact, there are two chimneys (see the smaller photo) The Virginia creeper is coming into leaf and note the plant that has seeded itself in the lower right hand corner. I have it in my garden - each year several seed themselves - it grows tall with fabulous yellow flowers.

In the background, the terraces of Gorbio where someone has built a bonfire.

*****

Ce toit et sa cheminée ne sont-ils pas superbes!  En fait, il y a deux cheminées. (voir la petite photo) La vigne vierge a retrouvé ses feuille et notez la plante qui s'est semée toute seule dans le coin inférieur droit. J'ai la même  dans mon jardin -depuis plusieurs années elle se ressème - elle pousse en hauteur avec des fabuleuses fleurs jaunes.
 

A l'arrière plan,  les terrasses de Gorbio où quelqu'un fait un feu.

10 April 2014

The 'Sheep' Workshop - one last look ...


Our last day with the sheep and lambs and children of J.L.E.D.  Note the very new-born lamb in the smallest photo and also how artistic the girl is in the last photo. Each of her fingernails is painted  to match the various colours of her shirt.

*****

Notre dernier jour avec les brebis, les agneaux et les enfants de JLED. Notez l'agneau nouveau-né dans la plus petite photo et aussi l'attitude artistique de la jeune fille  sur ​​la dernière photo. Le vernis de chacun de ses ongles correspond aux différentes couleurs de sa chemise.


09 April 2014

The 'Sheep' Workshop - Boy, Lamb, Dog


A boy with a lamb is pretty irresistible, don't you think?  And at his feet, Lola, the sheepdog who helps Rene look after his flock.

*****

Un garçon avec un agneau est assez irrésistible n'est-ce pas? Et à ses pieds, Lola, la chienne de berger qui aide René à s'occuper de son troupeau.

08 April 2014

The 'Sheep Workshop' - Mouth Ulcers in a Lamb


The children didn't just get to touch and later hold some of the lambs but they were given a lesson in their care.  Here Rene is explaining that lambs can get mouth ulcers (take a look and you will see the redness in the lamb's mouth).  This is cured by using iodised glycerine.  The mouth ulcers are also called muguet in France, which funnily enough the the French word for Lily of the Valley.

*****

 Les enfants n'ont pas seulement touché et tenu certains agneaux, ils ont aussi  appris comment les soigner. Ici, René est en train d'expliquer  que les agneaux peuvent avoir des aphtes (regardez bien et vous verrez la rougeur dans la bouche de l'agneau). Ceci se  guérit à l'aide de glycérine iodée. Les aphtes sont également appelés "muguet."


07 April 2014

The 'Sheep' Workshop - Dare I touch?


First encounter with a sheep.  'Dare I touch? Dare I?'  Little Celoine is slightly wary,  but very brave.

*****

Première rencontre avec un mouton. « Je le touche? Où je ne le touche pas? La petite Céloine est légèrement méfiante mais très courageuse.


06 April 2014

The 'Sheep' Workshop


Yesterday, JLED, the organisation that provides so many activities for children and pre-adolescents in the village of Gorbio arranged a visit to local sheep farmer,  Rene, who kindly opened his gates to a lot of excited children.   Here they are posing at the end of the visit with a few of the lambs.

More on the visit tomorrow ...

*****

Hier, le JLED, l'association qui propose  beaucoup  d'activités aux enfants et pré-adolescents dans le village de Gorbio, a organisé une visite chez René, l'agriculteur et éleveur de brebis local, lequel a gentiment ouvert ses portes à un grand nombre d'enfants enthousiasmés. Ici, ils posent à la fin de la visite avec quelques-uns des agneaux. 

Plus d'informations sur la visite de demain ... 

05 April 2014

Rosa Sénateur La Follette


Roses tumble over the Anglican church in Menton. I'm pretty sure that rose is called Sénateur La Follette as I have it in my own garden. Lovely isn't it?

*****

Les roses croulent sur l'église anglicane de Menton. Je suis sûre qu'il s'agit de roses  appelées Sénateur La Follette comme celles que j' ai dans mon propre jardin . C'est beau, n'est-ce pas ?

04 April 2014

Temptation


'Life is uncertain.  Eat dessert first.' 

*****

  'La vie est incertaine. Mangez le dessert d'abord!'

 ~ Ernestine Ulmer

03 April 2014

Rebuilding the Route de Gorbio


The rebuilding of the road to Gorbio is coming along fast. It fell around 30 metres earlier this year when so much of this region suffered massive damage due to excess rain. The is the rock fall that has cut off the village from Menton. It's due to re-open by the end of April. You can see where pedestrians can pass behind the barrier.

*****

La reconstruction de la route de Gorbio avance rapidement. Il y a quelques temps, elle s'était effondrée d' environ 30 mètres au moment où  cette région a subi d'énormes dégâts à cause de l'excès de pluie. La chute de rochers a coupé la liaison village - Menton. La réouverture de la route est prévue  d'ici la fin Avril. On peut voir le passage que peuvent emprunter les piétons, derrière la barrière. 


02 April 2014

Municipal Elections 2014 - the Aperitif


An aperitif, along with delicious food prepared by Patricia Mangoni, is on offer to the villagers following the inauguration of the town council.  Even Boutchette, the Bassett Hound from the Restaurant Beausejour has come along, hoping someone might drop a crumb or two!

*****

Un apéritif, avec de délicieux plats préparés par Patricia Mangoni, est proposé aux villageois après l'installation du conseil municipal. Même Boutchette, le basset du restaurant Beauséjour est là, en espérant que quelqu'un ferait tomber une ou deux  miettes ! 


01 April 2014

Municipal Elections 2014 - Laying the Wreath


Following the official inauguration of the new Municipal Council the Mayor and his team walk towards the War Memorial where the 2nd Deputy, Madame Arlette Pastor, lays the traditional wreath. And then everyone sings la Marseillaise.


*****

Après l'installation officielle du nouveau conseil municipal, le maire et son équipe marchent vers le Monument aux Morts où la 2ème adjointe, Madame Arlette Pastor, pose la gerbe traditionnelle. Puis tout le monde chante la Marseillaise. 


Related Posts with Thumbnails