03 May 2014

Sainte Agnès - the Old People


In Sainte Agnès, as in other medieval hill villages, you wonder how the old people manage to negotiate the ancient cobblestones and steep paths, but perhaps it's the walking that contributes to a long life!

*****

À Sainte Agnès, comme dans d'autres villages médiévaux  perchés , on se demande comment les personnes âgées arrivent à se déplacer sur les  pavés anciens  des ruelles  escarpées, mais c'est peut-être la marche qui contribue à une longue durée de vie!

02 May 2014

Sainte Agnès does the Tango!


No, she hasn't fainted, she's dancing the tango! There was some serious tango going on yesterday in the hill village of Sainte Agnès. In fact there was lots going on. During the day, runs and walks for adults and children, later dancing in the square and after that the opening of an exhibition of photography - but more of that later. First the dancers - a group from the village who danced everything - line dancing, tango, ballroom, jive ... and all so well done.

*****

Non, elle n'a pas perdu connaissance, elle danse le tango! Hier, il y avait une grande session de  tango au village perché de Sainte-Agnès. En fait il y avait beaucoup d'animations. Pendant la journée, des courses et promenades pour les adultes et les enfants plus tard, des  danses sur la place et après cela l'ouverture d'une exposition de photographie - mais on verra cela  plus tard. D'abord les danseurs - un groupe du village qui a exécuté toutes sortes de danses - danse en ligne , tango , danses de salon, swing ... et le tout parfaitement.


01 May 2014

Menton's Le Mirazur is named 11th Best Restaurant in the World!


Mauro Colagreco's celebrated Restaurant le Mirazur not only has two Michelin stars but has just been named the 11th best restaurant in the world. Voted for by 900 international experts, chefs and gastronomic writers. What an incredible achievement for chef Mauro Colagreco and what a thrill for Menton.

Bravo to the amazing Mauro and his fabulous team.

*****

Le célèbre restaurant le Mirazur de Mauro Colagreco a non seulement deux étoiles au guide Michelin, mais il vient d'être nommé le 11ème meilleur restaurant du monde. Elu par 900 experts internationaux , des chefs et écrivains gastronomiques. Quel exploit incroyable pour le chef Mauro Colagreco et quel plaisir pour Menton.

Bravo à l'exceptionnel Mauro et à sa fabuleuse  équipe.

30 April 2014

'Angels whisper ...'


'If you seek creative ideas go walking. Angels whisper to a man when he goes for a walk.'
 
 ~ Raymond I. Myers

*****

'Si vous cherchez des idées créatives aller marcher. Les anges chuchotent à l'oreille d'un homme quand il se promène.'

29 April 2014

Bongo the dog and Tadzio?


This young Italian boy in Menton is trying to make his dog, Bongo, face the camera.

He so reminds me of Tadzio in that fabulous Visconti film 'Death in Venice.' Take a look at the photo on the left. I loved that film.

*****

 A Menton, ce jeune garçon italien  essaie de placer  son chien, Bongo, face à l'appareil photo.

Il me rappelle tellement de Tadzio dans ce fabuleux film de Visconti  « Mort à Venise ». Voyez  la photo à gauche. J'ai adoré ce film.



28 April 2014

Lunch ...


Fried eggs mopped up with chunks of fresh baguette!

*****

Des oeufs au plat dégustés avec des morceaux de baguette fraîche!

27 April 2014

Conversation


Conversation behind plastic.

*****

Conversation derrière une paroi en plastique.

26 April 2014

Serre de la Madone - Rosa Banksia


Rosa Banksia tumbles over a building in the gardens of the Serre de la Madone.  This beautiful rose has no thorns and comes in a single or double variety.  This one is single -  so delicate.

*****

Rosa Banksia tombe sur un bâtiment dans les jardins de la Serre de la Madone. Cette belle rose n'a pas d'épines et peut être de variété simple ou double. Celle-ci est simple - tellement délicate.

25 April 2014

Patrick Varotto's Shopkeepers


There is a fascinating exhibition of photography at the Crédit Mutuel Bank opposite the Mairie in Menton at the moment.  Well known local photographer Patrick Varotto has photographed many local artisans at their workplace.  The shots are such fun, so original - sometimes with the help of Photoshop.  For instance, celebrated baker, Kevin le Meur, is seen shovelling his own head out of the bread oven!

The public are invited to vote for their favourite and the shop-keeper with the most votes gets to win a fabulous cruise for two.  Voting slips are available at every shop participating and at the bank. Exhibition continues until for another four weeks.

As always with Patrick's exhibitions there was a massive turn-out at last night's vernissage at the bank. Bravo Patrick!

*****

En ce moment se tient une fascinante exposition  de  photographie à la Banque du Crédit Mutuel face de la mairie de Menton. Photographe local bien connu, Patrick Varotto a photographié de nombreux artisans locaux sur leur lieu de travail. Les photos sont tellement amusantes, tellement originales - parfois avec l'aide de Photoshop. Par exemple, le célèbre boulanger, Kevin le Meur, est représenté pelletant sa propre tête hors du four à pain!

Le public est invité à voter pour sa photo préférée et le commerçant qui obtiendra le plus de votes gagnera une très belle croisière pour deux. Les bulletins de vote sont disponibles dans  chaque magasin participant et à la banque. L' exposition qui a débuté le 24 avril se poursuivra encore quatre semaines.

Comme toujours pour les expositions de Patrick, le public était venu  très nombreux au vernissage de la nuit dernière à la banque. Bravo Patrick!

24 April 2014

Serre de la Madone - Rings of Growth


The gardeners of the Serre de la Madone wouldn't cut down a tree for no good reason. Perhaps it is one that fell during the floods earlier this year? Look carefully and you can count the age of the tree in the growth rings.

*****

Les jardiniers de la Serre de la Madone n'abattraient pas un arbre sans une raison valable. C'en est peut-être  un qui est tombé lors des inondations du début de cette année? Regardez attentivement et vous pourrez compter l'âge de l'arbre grâce à ses cernes de croissance (cercles).




23 April 2014

Serre de la Madone - the Old Jar


A beautiful old pot in the gardens of the Serre de la Madone.

*****

Une belle jarre ancienne dans les jardins de la Serre de la Madone.


22 April 2014

Serre de la Madone - Lady and Mailbox


A small sculpture alongside a mailbox.  You see this as you enter the beautiful gardens of the Serre de la Madone in Menton.

Don't you love the detail of the the roof over the mailbox?

*****

Une petite sculpture à côté d'une boîte aux lettres. On voit cela lorsqu'on entre dans les beaux jardins de la Serre de la Madone à Menton.
 

Aimez-vous le petit toit au dessus de la boîte aux lettres?

21 April 2014

Tree decorations


The three hundred year old elm tree in Gorbio's main square is all dressed up for Easter. She has been decorated by the children of the village who attend ateliers at JLED (Youth Leisure Studies and Discoveries).
The photos, some of which you've already seen, feature the children at two of the recent workshops: 'Discovering sheep' and 'creating and painting Easter decorations.

I was in the village yesterday and it was great to see so many people admiring the children's work and at the same time seeing photos of the workshops.

*****

L'orme tricentenaire de la place principale de Gorbio est tout habillé pour Pâques. Il a été décoré par les enfants du village qui fréquentent les ateliers du JLED (Jeunesse, Loisirs, Etudes et Découvertes ) Les photographies, dont certaines que vous avez déjà vues, montrent les enfants dans deux des ateliers récents : « Découvrir les moutons » et « moulage et peinture et décorations de Pâques.

J'étais dans le village hier et c'était super de voir autant de gens admirer le travail des enfants et en même temps découvrir les photos des ateliers. 



20 April 2014

Palm Sunday in Gorbio - Home with Laurel


The service for Palm Sunday is over and the villagers pick up any remaining laurel branches to take home.


Happy Easter, everyone!

*****

La messe  du Dimanche des Rameaux est terminée et les villageois ramassent des branches de laurier restant pour les ramener à la maison.


Bonne Paques a tous!



19 April 2014

Palm Sunday in Gorbio - Crossed Arms


After the service many of the congregation receive communion.   When a person, child or adult, crosses their arms, this signifies they may not receive communion but wish to be blessed by the priest. Children because they are too young and adults because they are perhaps divorced or not a Roman Catholic.

*****

Après le service beaucoup de fidèles reçoivent la communion. Quand une personne, enfant ou adulte, croise les bras, cela signifie qu'elle ne peut pas recevoir la communion mais qui souhaite être bénie par le prêtre. Les enfants parce qu'ils sont trop jeunes et les adultes parce qu'ils sont peut-être divorcés ou pas catholiques.

18 April 2014

Palm Sunday in Gorbio - the Olive Branch


This is Loïc holding an olive branch decorated with tiny eggs. He and the other children sat at the front of the church and were very much part of the Palm Sunday service.

*****

Voici Loïc tenant une branche d'olivier décorée avec de minuscules oeufs. Lui et les autres enfants assis à l'avant de l'église formaient vraiment une grande partie de la cérémonie du dimanche des Rameaux.

17 April 2014

Palm Sunday in Gorbio - the Wine


The wine is poured into the silver chalice prior to the offertory.

*****

Le vin est versé dans le calice d'argent avant l'offertoire.

16 April 2014

Palm Sunday in Gorbio - the Prior and the Missel


The palm fronds have been blessed and the congregation take their seats in the pews of the church. At the same time, the prior holds open the missel as he walks towards the altar, followed by the priest.

*****

Les feuilles de palmiers ont été bénies et les fidèles prennent place  sur les bancs de l'église. Dans le même temps,  le prieur tenant le missel se dirige vers l'autel suivi par le prêtre.

15 April 2014

Palm Sunday in Gorbio - Plaited palm leaves


This little boy is carrying his braided palm, with its decorative bows.  Beautiful, isn't it?

The palm leaves are cut a few days before Palm Sunday from the heart of the palm where the leaves are still yellow and haven't yet seen the sun.  They are then plaited into many different shapes and designs.  You often see tables set up in Menton where these plaited palm leaves  are on sale.

*****

Ce jeune garçon porte sa palme décorée avec des arcs tressés. Elle est belle, n'est-ce pas ?

Les feuilles de palmier sont coupées quelques jours avant le dimanche des Rameaux au coeur de l'arbre où les feuilles sont encore jaunes et n'ont  jamais vu le soleil. Elles sont ensuite tressées dans de nombreuses formes et motifs différents. On peut voir beaucoup de tables disposées dans Menton où on trouve ces nombreux modèles variés à la vente.

14 April 2014

Palm Sunday in Gorbio - the Blessing of the Palms


Palm Sunday, of course, is the first day of Holy Week leading up to Easter, and is when the palms are blessed by the priest. Here villagers of Gorbio gather inside the entrance to the church where the priest blesses the palms, which can indeed be woven palm leaves but can also bed laurel or olive or box and decorated perhaps with tiny eggs for the children.

Tomorrow - the service.

*****

Dimanche des Rameaux, bien sûr, est le premier jour de la Semaine Sainte menant à Pâques, et c'est quand les palmiers sont bénis par le prêtre. Voici les villageois de Gorbio rassemblent à l'entrée de l'église où le prêtre bénit les palmiers, qui peuvent en effet être tissés de feuilles de palmier, mais peut aussi de laurier ou d'olive ou de la buis et décorées avec des oeufs minuscules peut-être pour les enfants.

Demain - le service. 



Related Posts with Thumbnails