16 September 2014

Agricultural Fete Sospel - the Donkeys


And then came the donkeys...

*****

Et puis vinrent les ânes...

15 September 2014

Agricultural Fete Sospel - the Cows


Sospel is a beautiful village in the mountains above Menton. It sits in the Valley of the Bevera and yesterday the village held its annual Agricultural Festival. There were cows, sheep, horses, donkeys. goats, ducks, chickens and rabbits. You could meet the local producers and buy their vegetables, olive oil, honey, teas, cheeses etc and all this with a background of musique and fun. Blacksmiths shod horses, many ancient crafts were on display and everyone had a great time.

Here are a few of the cows as they walked through the village.

*****

Sospel est un beau village dans les montagnes au-dessus de Menton. Il se trouve dans la vallée de la Bévéra et hier se tenait sa fête agricole annuelle. Il y avait des vaches, des moutons, des chevaux, des ânes, des chèvres, des canards, des poules et des lapins. On pouvait  rencontrer les producteurs locaux et leur acheter des légumes, de l'huile d'olive, du miel, des thés, des fromages etc.... et tout cela sur un fond de musique et de fête. Les maréchals ferrants ferraient  les chevaux, de nombreux métiers  anciens métiers étaient exposés et tout le monde a pris du bon temps.

Voici quelques-unes des vaches alors qu'elles  défilaient à travers le village. 



14 September 2014

Pooh knows ...


“If the person you are talking to doesn't appear to be listening, be patient. It may simply be that he has a small piece of fluff in his ear.”

~ A.A. Milne, Winnie-the-Pooh

*****

 "Si la personne à qui vous parlez ne semble pas être à l'écoute: soyez patient. Il se peut être tout simplement qu'elle ait a un petit morceau de peluche à l'oreille."

~ A.A. Milne, Winnie l'ourson.


13 September 2014

No Sitting on the Rocks!


One of the many things I love about France is that the French ignore official signs! This one says 'Access Strictly Forbidden on the Rocks.'

*****

Une des nombreuses choses que j'aime en France c'est que les Français ignorent les panneaux de signalisation ! Celui-ci dit: « Accès strictement interdit sur ​​les enrochements . " 


12 September 2014

Fishy goings on in Ventimiglia


Fish galore in Ventimiglia market.

*****

Des poissons en abondance au marché de Vintimille.

11 September 2014

Agility with Dogs


Each year there is an Agility competition for dogs in the stade in Garavan, Menton. It's lovely to see the rapport between dog and owner as they fly around the course at the fastest speed possible but without making any mistakes!

*****

Chaque année, il y a un concours d'agilité pour chiens au  stade  de Garavan à Menton . Il est beau de voir la relation entre le chien et son propriétaire tandis qu'ils s'élancent  autour du parcours à la vitesse la plus rapide possible, mais sans faire d'erreurs!

-- 

10 September 2014

Tenderness in Menton


Menton


'There is no charm equal to tenderness of heart.'

*****

'Il n'y a pas de charme égal à la tendresse de coeur.'


Jane Austen

09 September 2014

Mist over Gorbio


The mist hangs low over Gorbio village.

*****

Le brouillard plane bas sur le village de Gorbio.

08 September 2014

Chansons in Gorbio


Our last day at the Cabaret in Gorbio - a moody photo to end the series.

*****

Notre dernier jour au Cabaret à Gorbio - une photo d'ambiance pour  la fin
de cette  série.


07 September 2014

Can Can in Gorbio!


Can Can in Gorbio! These girls were fabulous!

In the smaller photo, the exceedingly appreciative crowd.

*****

Le moment du Can Can à Gorbio! Ces filles étaient fabuleuses !

Dans la petite photo, la foule participe joyeusement.




06 September 2014

Uses for a Chair ...


Chairs make good props ...

*****

Les chaises font de bons accessoires...


05 September 2014

The Dancing Girls


And then the dancers performed some great Bob Fosse jazz numbers. The clothes came off later ...


*****

Puis les danseurs ont effectué  quelques grands  numéros de jazz de Bob Fosse . Les vêtements ont été ôtés plus tard ...






04 September 2014

Fête Patronale de la Saint-Barthélemy - the Dancing Girls


The weekend of the Fête Patronale de la Saint-Barthélemy has something for everyone in Gorbio.  Following the chanted mass in the church and the ceremony of the  Golden Apple, everyone walked up to the Camparan for the Mayor's speech and a light lunch with aperifs. In the evening, we were all back again enjoying Marie-France's delicious Soupe au Pistou under the stars and later a fabulous cabaret of  gorgeous, scantily clad dancers called the 'Rêves de Stars.'

As I said, it all happens in Gorbio.

*****

A Gorbio, pendant le week-end de la Fête Patronale de la Saint-Barthélemy tout le monde trouve  quelque chose pour son goût.. Après la messe chantée dans l'église et la cérémonie de la Pomme d'Or, nous nous sommes tous dirigés  vers le Comparan pour le discours du maire, suivi d'un apéritif et  d'un déjeuner léger. Dans la soirée, nous étions tous de retour pour déguster sous les étoiles,  la délicieuse soupe au pistou de Marie-France. Plus tard, ce fut un cabaret fabuleux avec de magnifiques danseuses légèrement vêtues, appelé le «Rêves de stars."

Comme je l'ai dit, tout arrive à Gorbio.

03 September 2014

Before the 'Rentrée'


Last Saturday was probably the last day this year when you'll find a crowded beach in Menton.  I snapped this last Saturday before the famous French 'Rentrée'  when everyone drives back to wherever they came from ready for the new school term.  It was an overcast day but hot and humid and can you imagine a more glorious backdrop to a beach than the facade of Menton's beautiful Old Town.

*****

Samedi dernier était probablement le dernier jour de cette année où on pouvait voir une plage bondée à Menton. J'ai pris cet instantané juste avant la fameuse « Rentrée » Française quand chacun revient  chez soi, prêt pour la nouvelle année scolaire. Le temps était couvert mais chaud et humide et peut-on  imaginer un cadre plus agréable pour une plage que les magnifiques façades de la vieille ville  de Menton.

02 September 2014

Fête Patronale de Saint-Barthélemy - the Procession


The ceremony in the Church of Saint Barthelemy is over and now the procession will follow the tiny ruelles of the medieval village of Gorbio to the main square.

St. Bartholomew was a martyr whose feast day is Aug. 24. What is known as "the massacre of St. Barthélemy" was the massacre of Protestants that took place in Paris on August 24, 1572, the day of the feast of St. Bartholomew.  It continued for several days in the capital and then spread to more than two dozen provincial cities in the following weeks.

For many years, history has decreed that King Charles IX and his mother, Catherine de Medici, were responsible for the massacre. But opinion is divided on the exact role of the crown. The view today is that only military chiefs of the clan were protesting, protected by royal order. On the morning of August 24 , Charles IX ordered the immediate cessation of the killings, but overwhelmed by the zeal and fury of the people, he could not prevent it. Whatever the truth, it doesn't sound a very happy story ... 

*****

La cérémonie dans l'église Saint Barthélemy est terminée et maintenant le cortège, après avoir parcouru les petites ruelles du village médiéval de Gorbio, se dirige vers la place principale.

Saint-Barthélemy était un martyr dont la fête est fixée au 24 août. Ce qu'on appelle "le massacre de la Saint -Barthélemy" a été le massacre des protestants qui a eu lieu à Paris le 24 Août 1572, le jour de la fête de la Saint-Barthélemy. Il s'est poursuivi pendant plusieurs jours dans la capitale, puis s'est étendu à plus de deux douzaines de villes de provinces au cours des semaines suivantes.

Pendant de nombreuses années, l'histoire a décrété que le roi Charles IX et sa mère, Catherine de Médicis, étaient responsables du massacre. Mais les avis sont partagés sur le rôle exact de la couronne. Le point de vue d'aujourd'hui, c'est que seuls les chefs militaires du clan ont agi, protégés par un arrêté royal. Dans la matinée du 24 Août, Charles IX ordonna l'arrêt immédiat des tueries, mais dépassé par le zèle et la fureur du peuple, il n'a rien pu empêcher. Quelle que soit la vérité, ce n'est pas une histoire très glorieuse ... 

01 September 2014

Fête Patronale de Saint -Barthélemy - the Sword, the Crucifix and the Golden Apple



The first person to offer the golden apple is Laurent, the last is Fabrice who after he has kissed the crucifix lowers the sword. Laurent then removes the apple from the sword and places it on a golden plate.

Then, at the same time as the priest makes the sign of the cross,  Fabrice does the same with the sword. (see photo left) And then he throws the decorative garland to the right and the sword to the left where it is deftly caught by Laurent. It is all very dramatic and moving.

In the last photo, you see Laurent with the bare sword in his hand.

*****

Laurent est la première personne à offrir la pomme d'or, Fabrice le dernier à le faire abaisse l'épée après avoir embrassé le crucifix.. Laurent enlève alors  la pomme de l'épée et la pose sur un plateau doré.

Puis  en même temps que le prêtre fait le signe de la croi, Fabrice fait  de même avec l'épée. (photo a gauche)  Ensuite, il jette d'abord la guirlande décorative vers la droite puis l'épée vers la gauche où Laurent la rattrape habilement. C'est à la fois très spectaculaire et très  émouvant.

Dans la dernière photo, on voit  Laurent avec l'épée nue à la main. 



31 August 2014

Fête Patronale de Saint -Barthélemy - the Kiss


Young people, as well as adults, take part in the 'offering of the Golden Apple' as they kiss the proffered crucifix.

*****

Les jeunes comme les adultes participent à " l' offerte de la Pomme d'or " et ils s'embrassent le crucifix tendu.

30 August 2014

Fête Patronale de Saint -Barthélemy - Offering the Golden Apple


The golden apple sitting atop the decorated sword, is now offered by several of the villagers in turn. Here is Rene who will kiss the crucifix, held by the priest. As we learned yesterday, the crucifix and the sword represent the two social orders, good and evil.

On the left you see the Mayor of Gorbio, Mr. Michel Isnard and to his right, Mme. Colette Giudicelli, senator and vice president of the Conseil General.

More tomorrow.

*****

La pomme d'or piquée sur l'épée décorée est maintenant offerte tour à tour par plusieurs  villageois  . Voici René qui va embrasser  le crucifix tenu par le prêtre. Comme nous l'avons appris hier , le crucifix et l'épée représentent les deux ordres sociaux, le bien et le mal.

Sur la gauche, vous voyez le maire de Gorbio, Michel Isnard et à sa droite Mme Colette Giudicelli, sénatrice et vice-présidente du Conseil Général.

La suite demain.

29 August 2014

Fête Patronale de Saint-Barthélemy - the Golden Apple


The Fête de la Saint-Barthélemy concerns the Golden Apple. The struggle between the two social orders, good and evil, is represented by the crucifix and the sword.

It's a medieval tradition from the days when knights brought their offerings to the ecclesiastical authority. Later, it represented the giving of money to the poor of the village and always the largest possible apple was chosen. Nowadays it is studded with euros!

Here Laurent (known as 'Beru') has studded the chosen apple with euros and then fixed it on the end of a decorated sword.

More tomorrow.

*****

La Fête de la Saint-Barthélemy est associée à la " Pomme d'or". La lutte entre les deux ordres sociaux, entre le bien et le mal,les bons et les méchants  est représentée par le crucifix et l'épée.

C'est une tradition médiévale, au temps où les chevaliers apportaient leurs offrandes à l'autorité ecclésiastique. Plus tard, cela représentait un don d'argent aux pauvres du village et on choisissait toujours la plus grosse des pommes. De nos jours, elle est garnie avec des euros!

Voici Laurent ( dit « Béru ») qui garnit la pomme choisie avec des euros et la fixe sur le bout d'une épée décorée.

28 August 2014

Fête Patronale de Saint-Barthélemy - Alice


Can't resist another 'duck' photo - especially as this time the duck is with Alice.  Alice is one of Gorbio's adorable children.  She loves having her photo taken.

*****

Je ne peut pas résister à une autre photo de  « canard » - d'autant plus que cette fois le canard est avec Alice. Alice est l'une des adorables enfants de Gorbio. Elle est toujours heureuse d'être photographiée.
  

Related Posts with Thumbnails