25 February 2015

Brushes


Brushes
~
Brosses

24 February 2015

Clothes line



Washing on a wire fence, a bench under an olive tree, shadows from the late afternoon sun - this is February in the square at the top of Gorbio village.

*****

Du linge sur un grillage, un banc sous un olivier, les ombres du soleil d'après-midi - c'est Février sur la place en haut du village de Gorbio.

23 February 2015

Fête du Citron - the Mask


A replica of a mask from the Opera of Beijing, made of oranges and lemons, in the Jardin Bioves, Menton.

~

Une réplique d'un masque de l'opéra de Beijing composé d'oranges et de citrons, dans le Jardin Biovès, Menton.

22 February 2015

Fête du Citron - Panda 2


You can buy Menton lemons of course and you can also buy citrus trees.  This is a blood orange tree and it costs 500 euros. And it makes a nice perch for a panda!

~

On peut acheter les citrons de Menton et également des arbres d'agrumes. Voici un arbre d'oranges sanguines qui coûte 500 euros. Et il offre un beau perchoir pour un panda! 

21 February 2015

Fête du Citron - Panda


The panda - another symbol of China of course.  Note the Menton lemon - he has changed from yellow to black and white in honour of the panda as he continues his 'Tribulations of a Lemon in China.'

~

Le panda - autre symbole de la Chine bien sûr. Notez que le citron de Menton est passé du jaune au noir et blanc en l'honneur du panda au cours de ses «Tribulations d'un citron en Chine."



20 February 2015

Fête du Citron - the Flying Dragon



Tianlong, the 'heavenly dragon' towers above everyone - and roars every now and again! 145 tonnes of fruit are used to decorate the motifs.



*****

Tianlong, "le dragon céleste"  se dresse majestueusement  au-dessus de la foule et gronde de temps en temps! 145 tonnes de fruits sont utilisées pour décorer les motifs.

19 February 2015

La Fête du Citron - the Tribulations of a Lemon in China


For three weeks in February and March, Menton is in festival mood with the famous 'Fête du Citron.'  This dragon's head, made entirely of oranges and lemons, looms over the visitors as they enter the Jardin Bioves to see the magnificent displays. This year's theme: 'The Tribulations of a Lemon in China.'

More tomorrow ...

Pendant trois semaines chaque Février / Mars, Menton est en fête avec la célèbre "Fête du Citron"'. A l'entrée des Jardins Biovès, la tête de ce dragon, fait entièrement d'oranges et de citrons, surplombe les visiteurs qui viennent voir les magnifiques motifs. Le thème de cette année: "Les tribulations d'un Citron en Chine."

18 February 2015

Dog Carrier


Menton: I didn't notice the little dog until he was almost past me!

*****

Je n'avais pas remarqué le petit chien avant qu'il ne passe devant moi.

17 February 2015

Fête du Citron - the Hong Kong Youth Marching Band


No sunshine, but lots of shiny lemons and oranges for the Fête du Citron.  These happy kids are part of the Hong Kong Youth Marching Band, in Menton to play at the festival.  The subject this year: the Tribulations of a Lemon in China.

*****

Pas de soleil, mais beaucoup de citrons et d'oranges brillants pour la Fête du Citron. Ces jeunes joyeux font partie de la Hong Kong Youth Marching Band, présente à Menton pour participer au  festival. Le sujet de cette année: Les tribulations d'un citron en Chine.



16 February 2015

Coffee and newspapers


Coffee and newspapers in the sunshine near Ventimiglia's market.  And yes, unfortunately many Italian women still wear fur.

*****

Café et journaux au soleil, près du marché de Vintimille. Et oui malheureusement, beaucoup de femmes italiennes portent encore la fourrure.

15 February 2015

Girl Talk


Girl talk in Ventimiglia Alta.

*****

Conversation de filles dans Ventimiglia Alta.

14 February 2015

Cheese from Moretta



How good does this enormous cheese look in Ventimiglia market!  And why didn't I buy some!  It's made in Moretta, a comune in the Province of Cuneo in the Italian region Piedmont.

*****

Comme il est  délicieux le 'look' de cet énorme fromage au marché de Ventimille! Et pourquoi n'en  achèterai-je pas!  Il est fabriqué à Moretta, une commune de la province de Cuneo dans la région italienne du Piémont.

13 February 2015

Italian Bars


How could one not love an Italian bar?  First, an espresso!  Then sit back and watch life take place before your eyes.

*****

Comment  ne peut-on  pas aimer un bar italien ? D'abord, un expresso! Puis asseyez-vous et regardez la vie qui se déroule devant vos yeux.

12 February 2015

Ventimiglia Alta


Today we are in Ventimiglia Alta (the ancient city high on the hill).  Banners are still flying as there had been a carnival the day before.

*****

Aujourd'hui, nous sommes à Ventimiglia Alta (la vieille ville ancienne perchée  sur la colline ) Les oriflammes  volent toujours car la veille,  y avait eu un carnaval.

11 February 2015

Ventimiglia


Ventimiglia is only 7 kilometres across the border in Liguria, Italy - so easy to pop along and buy some great pasta!

*****

Ventimiglia est seulement 7 kilomètres après la frontière, en Ligurie, Italie - c'est si facile traverser et d' acheter quelques délicieuses pâtes!



10 February 2015

Danger!


It was a glorious day here yesterday and these two little Maltese terriers were having the best fun on the Promenade le Corbusier at Roquebrune-Cap-Martin. I nearly got run over!

*****

Hier ici, c'était une journée magnifique et ces deux petits bichons maltais s'amusaient énormément sur la Promenade Le Corbusier à Roquebrune-Cap-Martin. J' ai presque failli me faire renverser!

09 February 2015

Menton's Town Hall


Just a glimpse of Menton's Town Hall. It was built in 1861 for Baron Honoré Ardoïno who was a botanist and historian of Menton. After he died the building was used to stage the celebrated Folies-Bergèere and then in 1898 it finally became the town hall.

*****

Juste un aperçu de l'Hôtel de ville de Menton. Il a été construit en 1861 pour le baron Honoré Ardoïno qui était un botaniste et historien de Menton. Après sa mort le bâtiment a été utilisé pour mettre en scène les célèbres Folies-Bergère puis en 1898, il est finalement devenu l'Hôtel de ville.

08 February 2015

Pot au Feu de la Mer


This was my lunch yesterday at the Bar/Restaurant Les Terrasses in Gorbio.  it's a Pot au Feu de la Mer - and it was as good as it looks.  Merci au chef, Fred.  Another day I'll show you what my friends ordered.

*****

Ceci était mon déjeuner hier au Bar / Restaurant Les Terrasses à Gorbio. c'est un Pot au Feu  de la Mer - et c'est  aussi bon que ça en a l'air. Merci au chef Fred. Une prochaine fois, je  vous montrerai  ce que mes amis ont commandé.

07 February 2015

Naya at the Vulcano


Last night, after going to the vernissage of Roch Chinchila's beautiful photography, my friend Sylvie and I went to one of our favourite restaurants in Menton, the Vulcano, for a plate of pasta and a glass of wine.  Great pizzas and pastas here, cooked by chef owner, Driss. And very reasonable.

This little love was my neighbour.... well how could I resist! Her name is Naya, she's nearly 5 and was rescued by her owner - and plainly, they adore each other!

*****

La nuit dernière, après le vernissage de la belle expo photo de Roch Chinchila, mon amie Sylvie et moi sommes allés dans l'un de nos restaurants préférés de  Menton, le Vulcano, pour un plat de pâtes et un verre de vin. Ici, les  pizzas et les pâtes sont supers, cuites par le chef/propriétaire, Driss. Et c'est très raisonnable.
Ce  petit amour était ma voisine .... aussi comment pouvais-je résister! Son nom est Naya, elle a environ 5 ans et a été sauvé par son propriétaire - et manifestement, ils s'adorent mutuellement!


06 February 2015

Gorbio and The Riviera Reporter


The Riviera Reporter Magazine is the leading English language magazine in the South of France so I'm really proud that a photo I took of the medieval village of Gorbio in the mist has been used for the latest cover.  Thank you to Mike Meade, Publishing Director and Nancy Heslin, Editor for choosing my photo - as well as two others I took of Dolceacqua for a fascinating article about this beautiful village just across the border in Italy.  Coincidentally Gorbio was recently twinned with Dolceacqua.

The Riviera Reporter magazine has been published every two months since 1987 and is the 'bible' of the English-speaking community on the French Riviera. You can see an online edition of the magazine by clicking on this LINK

*****

Riviera Reporter Magazine est le premier magazine de langue anglaise dans le Sud de la France.  Je suis vraiment fière qu'une de mes photos du village médiéval de Gorbio dans la brume a été utilisée pour sa plus récente couverture. Merci à Mike Meade, directeur de la publication et à Nancy Heslin, éditrice pour avoir choisi ma photo - ainsi que deux autres que j'ai prises de Dolceacqua pour un article passionnant sur ce beau village de l'autre côté de la frontière en Italie. Coïncidence Gorbio s'est récemment jumelé avec Dolceacqua.

Le magazine Reporter Riviera est publié tous les deux mois depuis 1987 et c'est la «bible» de la communauté anglophone sur la Côte d'Azur. Vous pouvez voir une édition en ligne du magazine en cliquant sur ce LIEN.

Related Posts with Thumbnails