05 September 2015

The Colours of Menton


This is a photo I took over three years ago but thought I'd show it again.  The colours of Menton - by day or night - are always entrancing. 

~

Voici une photo que j'ai prise il y a plus de trois ans, mais j'ai pensé que je pouvais la montrer encore. Les couleurs de Menton - de jour ou de nuit - sont toujours enchanteresses.

04 September 2015

A Village Wedding - Celebration!


And after the wedding ... the celebration!

~

Et après le mariage ... la fête!

03 September 2015

A Village Wedding - the Kiss


Muriel et Doudou. And after the wedding ceremony... the kiss.

~

Et après la cérémonie de mariage ... le baiser.

02 September 2015

A Village Wedding - 'Yes'


Muriet and Doudou.  The moment they said 'yes.'

~

Le moment où ils ont dit «oui».

01 September 2015

A Village Wedding


A very popular couple who live in Gorbio village, got married last weekend - after 24 years together!  

Muriel et Doudou, your love and happiness is so precious to witness.

More tomorrow ...

~

Un couple  très appéciés qui vivent dans le village de Gorbio, se sont mariés le weekend dernière - après 24 ans de vie commune!

Muriel et Doudou, etre témoin de votre amour et de votre bonheur est une chose si précieuse.

31 August 2015

Zumba in Gorbio!


 Vanessa holds the popular Zumba fitness classes in Gorbio and last weekend, gave a wonderfully energetic Zumba party. Here, one of her friends is doing her stuff on stage. 

In the other photos - Zumba Rules! For more information, go to Vanessa's Facebook page: https://www.facebook.com/vanessa.ortuno.58?fref=ts

~

Vanessa donne des cours appréciés de fitness Zumba à Gorbio et le week-end dernier, elle a animé une séance de Zumba merveilleusement énergique.

Ici, une de ses amies fait une démonstration sur scène. Sur les autres photos - la Zumba est reine ! Pour plus d'informations, allez à la page Facebook de Vanessa: https://www.facebook.com/vanessa.ortuno.58?fref=ts





30 August 2015

High heels and cobblestones


There was a christening in the village last Sunday. Not all all sure how these guests managed to navigate the cobblestones with their high heels ...

~

Il y avait un baptême au village dimanche dernier. Ce n'est pas du tout, du tout sûr pour ces invitées de pouvoir marcher sur les pavés avec leurs talons hauts ...


29 August 2015

Fête de la Saint-Barthélemy - Good versus Evil


It seems to me that tradition is so important in our lives. It gives us a continuity in community, in family.

The Fête de la Saint-Barthélemy is very important to the villagers of Gorbio. The offering of the 'golden apple', is a tradition going back to medieval times when the noble knights brought their offerings to the church. The ceremony has kept its character as a religious symbol of the struggle between good and evil, the crucifix and the sword representing the two social orders. Later, it represented the giving of money to the poor of the village and always the largest possible apple was chosen. Nowadays it is studded with euros!

In this photo, Fabrice brandishes the sword (the golden apple has been removed) and faces the cross held by Pere Guglielmi. The mayors of Sainte-Agnes, Albert Filippe, and of Gorbio, Michel Isnard, are on the left.

~

Il me semble que  la tradition est très importante dans nos vies. Elle nous donne une continuité dans la communauté et en famille.

La Fête de la Saint-Barthélemy est très importante pour les villageois de Gorbio. L'offerte de la « pomme d'or »  est une tradition qui remonte à l'époque médiévale,  lorsque les nobles chevaliers  apportaient leurs offrandes à l'église. La cérémonie a gardé son caractère comme un symbole religieux de la lutte entre le bien et le mal, le crucifix et l'épée représentant les deux ordres sociaux. Plus tard, elle a représenté le don d'argent aux pauvres du village et chaque fois la plus grosse  pomme disponible a été choisie. Aujourd'hui, elle est parsemée d'euros!

Sur cette photo, Fabrice brandit l'épée (la pomme d'or a été enlevée) face à la croix tenue par le Père Guglielmi.

Les maires de Sainte-Agnès, Albert Filippi et de Gorbio , Michel Isnard, sont sur la gauche.

28 August 2015

After Rain


The priest and the white penitents cross Gorbio's main square.

~

Le prêtre et les pénitents blancs traversent la place principale de Gorbio.

27 August 2015

Ducking the ducking


Following the blessing of the animals,Vaïmatea finds it very funny when her grandmother, Jacqueline, lets her three ducklings have a swim in the village fountain.
_

Après la bénédiction des animaux, Vaïmatea trouve qu'il est très drôle que sa grand-mère, Jacqueline, laisse ses trois canetons se baigner dans la fontaine du village.

26 August 2015

Blessing of the Animals


The Blessing of the Animals is the first event in Gorbio's Fête de la Saint-Barthélemy.  Because of the rain, there were far less animals this year.   No horses, just a few dogs and three ducklings.  Here Père Guglielmi is blessing a Yorkie.  Pere Gugliemi is a wonderfully kind and gentle priest and asks for each animal's name before he blesses it.

~

La bénédiction des animaux est le premier événement de la Fête de la Saint-Barthélemy à Gorbio. En raison de la pluie, il y avait beaucoup moins d'animaux cette année. Pas de chevaux, quelques chiens et trois canetons. Voici le Père Gugliemi bénissant un yorkshire.  Le Père Guglielmi est un prêtre merveilleusement gentil et doux qui demande le nom de chaque animal avant de le bénir.

25 August 2015

'Singin' in the Rain'




It really was 'singing in the rain' in Gorbio on Sunday night. Le Cabaret Falabrak de  Mado la niçoise were fabulous, as were the villagers with their umbrellas - but in the end, the weather won and the valiant entertainers had to give up.

~

C'était vraiment «Singing in the Rain » à Gorbio dimanche soir.  Le Cabaret Falabrak de  Mado la niçoise était fabuleux, comme l'étaient les villageois avec leurs parapluies. Mais finalement, le temps gagné et les vaillants artistes ont dû abandonner.


24 August 2015

Soup in the Rain


Last night in Gorbio, the village celebrated the end of the Fête de la Saint-Barthélemy with the traditional and delicious soupe au pistou.    As you can see it rained - not that the rain bothered anyone - in Gorbio we simply open our umbrellas!

~

Hier soir, à Gorbio, le village a célébré la fin de la Fête de la Saint-Barthélemy avec la soupe au pistou traditionnelle et délicieuse. Comme vous pouvez le voir, il a plu - pas que pluie ait gêné quelqu'un. A Gorbio nous ouvrons tout simplement nos parapluies!

23 August 2015

Sospel


A stone bench outside one of Sospel's chapels provides a good place to read Nice-Matin.

~

Un banc de pierre devant l'une des chapelles de Sospel est un bon endroit pour lire Nice-Matin.

22 August 2015

Hidden Lives



Part of the fascination of wandering around an old village is to imagine the lives lived behind the walls and windows.

~

Une part du plaisir de flâner dans un vieux village, c'est d'imaginer la vie qui se passe derrière les murs et les fenêtres.



21 August 2015

Chit Chat


A window in the Old Town of Menton and a charming lady who is happy to chat with those who pass below.

~

Une fenêtre dans la vieille ville de Menton et une charmante dame charmante qui est heureuse de bavarder avec ceux qui passent en dessous.

20 August 2015

Rock a bye


You can play on the rocks at any age ...

~

A tout âge, vous pouvez jouer sur les rochers  ...

19 August 2015

Flamenco Festival in Gorbio - Rafael de Carmen


The female flamenco dancers are beautiful, sensual, passionate. The male dancers are MACHO! This is the fabulous Rafael de Carmen at Gorbio's 14th Festival Flamenco.

~

Les danseuses de Flamenco sont belles, sensuelles, passionnées. Les danseurs sont MACHOS! Voici le fabuleux Rafael de Carmen au 14e Festival Flamenco de Gorbio.





18 August 2015

Flamenco Festival in Gorbio - Ana Maria 'La Marquesita'



The fabulous Ana Maria 'La Marquesita' at Gorbio's 14th Festival Flamenco.

~

La fabuleuse Ana Maria 'La Marquesita '  au 14ème Festival Flamenco de Gorbio.



17 August 2015

Flamenco Festival in Gorbio: Joaquina Deleria - flamenco and tears



When the passion of flamenco brings tears to the eyes of the dancer.

~

Lorsque la passion du flamenco amène des larmes dans les yeux de la danseuse.

Related Posts with Thumbnails