07 May 2016

Rest and recuperation


Sometimes you just have to sit down ...

~

Parfois, on a juste besoin de s'asseoir ... 

06 May 2016

Mignonne


Light, shade and 'pretty in pink' outside the Cocteau Museum, Menton.

~

Lumière, ombre et « mignonne  en rose » à l'extérieur du Musée Cocteau, Menton.

05 May 2016

Shoulder on shoulder


Meat delivery!

~

Livraison de  viande!

04 May 2016

Queen Mariana


Queen Mariana enjoying a gentle sunset in Monaco. She stands below the Casino and was sculpted in 2004 by Manolo Valdés, the well-known Spanish artist who lives in New York.

~

La Reine Mariana profitant de la douceur d'un coucher de soleil à Monaco. Elle se trouve en dessous du Casino et a été sculptée en 2004 par Manolo Valdés, l'artiste espagnol bien connu qui vit à New York.

03 May 2016

The Wyandotte


Isn't he a beautiful cockerel? He's a Wyandotte and lives with his three females in the gardens of the Clos du Peyronnet in Menton. The Wyandottes were a Red Indian tribe.

~

N'est-ce pas un beau coq? C' est un Wyandotte et vit avec ses trois poules dans les jardins du Clos du Peyronnet à Menton. Les Wyandottes étaient une tribu d'Indiens Peaux-Rouges.

02 May 2016

Spots 'n Stripes


Stripes and spots seem to be the going thing for the visitors in Monaco.



~

Rayures et pois semblent être à la mode pour les touristes à Monaco. 



01 May 2016

'Copy' handbags


Sit down outside a bar in Ventimiglia, especially on market day, and you will be offered 'copy' handbags by the African vendors.

~

Asseyez-vous à la terrasse d'un bar à Vintimille, en particulier le jour du marché et il vous sera proposé des 'copies' de sacs à main par des vendeurs Africains.

30 April 2016

Wisteria


A delicate species wisteria frames Laurence Johnston's villa in the garden of the Serre de la Madone.

~

Une délicate espèce de glycine encadre la villa de Laurence Johnston dans le jardin de la Serre de la Madone.

29 April 2016

Run, run, run


The wedding ceremony has taken place.  What could be more fun for these enchanting bridesmaids than running round and round the fountain?

~

La cérémonie de mariage est terminée. Qu'est-ce qui pourrait être plus amusant pour ces charmantes demoiselles d'honneur que de tourner en courant autour de la fontaine?




28 April 2016

Iris


Yellow irises at the beautiful garden of the Clos du Peyronnet, in Menton.

~

Les iris jaunes dans le beau jardin du Clos du Peyronnet à Menton.

27 April 2016

Laughing donkey and bridesmaid


There was another wedding in Gorbio recently.  I don't have permission to show you the bride and groom photos,  but we can see some of the children and the donkeys - there were four adorable donkeys and three enchanting bridesmaids. 

This donkey is setting the scene with a big laugh alongside the eldest bridesmaid.

~

Il y a eu un autre mariage à Gorbio récemment. Je n'ai pas la permission de vous en montrer les photos du couple mais nous pouvons en voir quelques-unes des enfants et des ânes - il y avait quatre ânes adorables et trois ravissantes demoiselles d'honneur.

Cet âne entre en scène avec un grand rire à côté de l'aînée des demoiselles d'honneur.




26 April 2016

Backgammon


Backgammon in the old town of Bari, Puglia.

~

Backgammon dans la vieille ville de Bari, Pouilles.

25 April 2016

Waiting for Mama


Bari, Puglia

Waiting for Mama.

~

En attendant Mama.

24 April 2016

Imprint of Despair


So proud that this photo was awarded first prize in EMAP's competition, 'Imprints of Today'. I called it 'Imprint of Despair.'

I was in great company with so many beautiful images from so many talented photographers - you can see all the prize-winning photos along with 40 short-listed images at the Serre de la Madone, Menton until the 13th June.

~

Tellement fière qu'à cette photo ait été décerné le premier prix du concours de l' EMAP, « Empreintes d'aujourd'hui ». Je l'ai appelée « Empreinte du désespoir.

J'étais parmi tant de belles images et  de tant de photographes de talent - vous pouvez voir toutes les photos primées ainsi que 40 images présélectionnées à la Serre de la Madone, Menton,
jusqu'au 13 Juin.

23 April 2016

Washing in Bari


What is it about washing that photographers love so much?


~

Comment se fait-il que la lessive intéresse tellement les photographes?

22 April 2016

Scooter smiles


Point a camera at an Italian and he'll immediately go into pose-mode - smile or stick out his tongue, as this guy did in Bari, Puglia - even on a scooter.   Love him!

~

Pointez un appareil photo vers un Italien et aussitôt il va prendre la pose -  sourire ou tirer la langue, comme ce gars a fait à Bari, Pouilles - même sur un scooter. Génial!

21 April 2016

An Italian 'Mama'


This Italian 'Mama is one of several women who make and sell 'orecchiette' in the Old Town of Bari. This famous pasta of Puglia is in created by hand in the shape of 'tiny ears'.  Her daughter sits outside the house making and selling her pasta on the street, Mama was inside in the cool. I want an Italian Mama like this lady!

~

Cette 'Mama' italienne est une des nombreuses femmes qui fabriquent et vendent des « orecchiette » dans la vieille ville de Bari. Ces célèbres pâtes des Pouilles sont confectionnées à la main en forme de « petites oreilles ». Sa fille fait et vend ses pâtes à l'extérieur de la maison sur la rue, Mama est à l'intérieur, dans la fraîcheur. J'aimerais une maman italienne comme cette dame!



20 April 2016

Taken for a ride ...


Passenger seat in Sospel. 

~

Siège passager à Sospel.


19 April 2016

Austere


One of Sospel's stark ancient streets - no paving, no painted walls.  Sospel is twenty kilometres above Menton and has the feel of a mountain town.  It was once staging post on the Old Salt Route (Route du Sel) that crossed the tollbridge across the Bévéra river.

~

Une des anciennes rues austères de Sospel, pas de pavés, pas de murs peints. Sospel se trouve à  vingt kilomètres au-dessus de Menton et ressemble à un village de montagne, si différent d'un village de colline comme Gorbio, où je vis. Il était autrefois une halte sur la vieille Route du Sel qui traversait le pont d'octroi sur la rivière Bévéra.



18 April 2016

Going home ...


Alyssa and her little brother, Keylan walk home past the church in Gorbio village.

~

Alyssa et son petit frère, Keylan rentrent chez eux en passant devant l'église dans le village de Gorbio.

 

Related Posts with Thumbnails