30 May 2016

Cannes Film Festival - Elegance


Elegance at the Cannes Film Festival

~

Elegance au Festival de Cannes.

29 May 2016

Mauro Colagreco and David Finch


This year, Menton's Restaurant Mirazur (2 Michelin stars) celebrates its 10th anniversary. In honour of this, chef Mauro Colagreco has invited 10 prestigous chefs from around the world to take command of the Mirazur's kitchen for an exceptional dinner of a single tasting menu of 10 dishes.

The first evening took place last Saturday with chef, David Kinch, owner of Manresa (3 Michelin stars) in California. He presented 10 extraordinary dishes.

This photograph was taken late afternoon in the gardens of the Mirazur. David is cooking some fresh squid and some dried squid over a wood fire. Later, along with some fermented squid he brought with him from California, he will use it all to make a 'jus' which will be served with pork which Mauro has accessed from the Basque region.

Here - a moment of friendship between these two superb chefs and good friends.

~

Cette année, le Restaurant Mirazur de Menton (2 étoiles Michelin) célèbre son 10e anniversaire. En l'honneur de cela, le chef Mauro Colagreco va inviter 10  chefs prestigieux du monde entier pour prendre le commandement de la cuisine du Mirazur pour un dîner exceptionnel avec un seul menu dégustation de 10 plats.

La première soirée a eu lieu samedi dernier avec, le chef David Kinch,
(3 étoiles Michelin) propriétaire de Manresa en Californie. Il a présenté 10 plats extraordinaires.

Cette photographie a été prise en fin d'après-midi dans les jardins du Mirazur.  David a fait cuire des calmars frais et des calmars séchés sur un feu de bois. Ensuite, avec quelques calmars fermentés qu'il a apporté avec lui de Californie, il a utilisé le tout pour faire un « jus»  servi avec du porc que Mauro a  fait venir du pays basque.

Ici - un moment d'amitié entre ces deux chefs superbes et grands amis.

28 May 2016

High Heels?


The rules at the Cannes Film Festival state that the women must wear heels! So this lady has quickly changed into hers and has packed her flat shoes in her handbag. Note: Julia Roberts (good for her!) protested at this and walked the red carpet in bare feet.

~

Les règles du Festival du Film de Cannes exigent que les femmes  portent des talons! Donc, cette dame a changé rapidement les siennes et a emballé ses chaussures plates dans son sac à main. Notez: Julia Roberts (bien pour elle !) a protesté contre cela et a foulé le tapis rouge les pieds nus.

27 May 2016

Balzi Rossi


Another shot of beautiful Balzi Rossi.

~

Un autre vue des beaux Balzi Rossi.

26 May 2016

Love for the Limousines


Cannes Film Festival.  Even the limousines have a make-up artist.

~

Festival du film à Cannes. Même les limousines ont un artiste maquilleur.


25 May 2016

High Fives at Cannes


High Five selfie at the Cannes Film Festival.

~

"Tape m'en cinq" au Festival de Film de Cannes.


24 May 2016

Paradise



A glimpse of La Spiaggetta's secluded beach at Balzi Rossi, a stone's throw across the frontier into Italy. Here you can sunbathe and swim and eat delicious food in Vera's beach restaurant. Paradise!

~

Un aperçu de La Spiaggetta, plage isolée à Balzi Rossi, à un jet de pierre de l'autre côté de la frontière en Italie. Ici on peut  bronzer, nager et manger des plats délicieux dans le restaurant de Véra. Un Paradis!


23 May 2016

Cannes Film Festival - the 'beautiful people'


At the Cannes Film Festival you will see the 'beautiful people' and here are two of them. Mind you, the guy in the background, and who works here, isn't bad either!

~

Au Festival de Cannes , on peut voir  les « belles personnes » et ici ce  sont deux d'entre elles. Remarquez, le gars dans le fond qui lui, travaille ici, il n' est pas mal non plus!

22 May 2016

Cannes Film Festival - l'Amour



When you are in love it doesn't matter how many people are around ...

~

Lorsqu'on est amoureux, le nombre de personnes autour de nous n'a pas d'importance  ...

21 May 2016

Cannes Film Festival


Cannes Film Festival

...only in Cannes!

20 May 2016

Talk with the Sky

What did the tree learn from the earth to be able to talk with the sky?”

Pablo Neruda - See more at: http://www.savatree.com/tree-quotes.html#sthash.8nCgVyZ8.dpuf

'What did the tree learn from the earth to be able to talk with the sky?'

~ Pablo Neruda

'Qu'est-ce que l'arbre a appris de la terre pour être en mesure de parler avec le ciel?'
What did the tree learn from the earth to be able to talk with the sky?”

Pablo Neruda - See more at: http://www.savatree.com/tree-quotes.html#sthash.8nCgVyZ8.dpuf
What did the tree learn from the earth to be able to talk with the sky?”

Pablo Neruda - See more at: http://www.savatree.com/tree-quotes.html#sthash.8nCgVyZ8.dpuf

19 May 2016

D & G


Dolce & Gabbana in shadow at Ventimiglia market.

~

Dolce & Gabbana dans l'ombre au marché de Vintimille.

18 May 2016

Lunch by the Sea


Menton. Lunch by the sea.

~

Déjeuner à la mer.

17 May 2016

Crème brûlée


Crème brûlée at Gorbio's Restaurant Beausejour. Yummy!

~

Crème brûlée au restaurant Le Beauséjour à Gorbio. Délicieux!

16 May 2016

Monaco Historic Grand Prix - and a Fiat bicycle


 A cute Fiat bike is a great way for this lady to whizz around the paddock area or to get back to her yacht. It is designed to fit into the rear boot of the Fiat 500.

~

 Un joli vélo Fiat est un excellent moyen pour cette dame pour filer  autour de la zone des paddocks et revenir à son yacht. Il est conçu pour tenir dans le coffre arrière de la Fiat 500.

15 May 2016

Monaco Historic Grand Prix - tying your shoelaces


Monaco Historic Grand Prix today in glorious sunshine. I guess if you own a 1959 Lotus 16 (isn't she beautiful?) then you can take advantage of a front tyre to tie your shoelaces.

~


Le  Grand Prix Historique de Monaco aujourd'hui sous un soleil radieux. Je suppose que si vous étiez propriétaire d'une Lotus 16 1959 (n'est -elle pas belle?), vous pourriez profiter d'un pneu avant pour nouer vos lacets.




14 May 2016

Ventimiglia - gangster with gloves?


Ventimiglia market yesterday:  this guy looks like a gangster with a gun in his belt, but in fact they are black leather gloves. And he has more leather gloves sticking out of his belt at the front.  I asked who he was. Someone said 'a policeman' and someone else said 'a comedian.'

~
Le marché Ventimiglia hier: ce mec ressemble à un gangster avec un pistolet dans sa ceinture, mais en fait, ils sont des gants en cuir noir. Et il a plus de gants de cuir qui sortait de sa ceinture à l'avant. J'ai demandé qui il était. Quelqu'un a dit «un policier» et quelqu'un d'autre a dit «un comédien.

13 May 2016

Monaco Historic Grand Prix - Bugatti 37A


If you love old cars then you should be in Monaco at the moment. The Monaco Historic Grand Prix is held every two years in the Principality and will take place on Sunday. Wandering amongst these beauties yesterday was a treat. This is a 1927 Bugatti 37A.

~

Si vous aimez les vieilles voitures  alors vous devriez être à Monaco en ce moment . Le Grand Prix Historique de Monaco  se déroule  tous les deux ans dans la Principauté et il aura lieu  dimanche prochain . Déambuler hier, parmi ces beautés , était un régal. Voici une  Bugatti 37A de 1927.

12 May 2016

Bordighera - a purr-fect life?


I love the way Italians put chairs outside their houses to sit and pass the time of day with their neighbours.  Add bougainvillea, sunshine and a ginger cat.  How perfect can life be?

~

J'aime l'habitude des Italiens de mettre des chaises à l'extérieur de leurs maisons pour se reposer et passer le temps avec leurs voisins. Ajouter des bougainvilliers, le soleil et un chat roux. Comment la vie peut-elle être parfaite ?

11 May 2016

Lunch with a View


The pretty restaurant 'Antica Trattoria Garibaldi' in Bordighera Alta. Note the wine corks piled up in a bowl.

-

Le joli restaurant 'Antica Trattoria Garibaldi' à Bordighera Alta. Notez les bouchons de vin empilés dans une vasque.

Related Posts with Thumbnails