04 June 2016

La Fête des Limaces - Broom



The whole village of Gorbio is decorated for the Fete des Limaces. Here broom decorates an old house.  Note the snail shells.

Snail shells, filled with oil and a wick, light the village. They decorate windowsills, ledges, walls and here are simply placed on a rock.

The Fete des Limaces in the medieval village of Gorbio is held on the Thursday after Corpus Christi. The tradition goes back to the days when the villagers sole income was produced from the olive tree - the olive and of course olive oil. In those days, the village was surrounded by olive trees. The Fete des Limaces was an offering of olive oil to the Virgin in thanks for what they hoped would be a good harvest with excellent quality olive oil. They didn't have anything in which to place the oil and because one of the staple foods of the villagers was the snail, collected on their land and in their gardens, they decided to use the empty shells, fill them with olive oil, add a wick and there you are.

Olive oil of course was a precious commodity and the oil was stored in enormous terracotta jars. They couldn't afford to burn the precious oil in the snail shells, so they took a long handled ladle to get right to the bottom of the jar and draw up any oil that has sediment in it, perhaps some was left in a jar, a bit rancid - this is what they used to fill the thousands of snail shells which they then placed in front of their houses awaiting the priest who came to bless them.

~

Tout le village de Gorbio est paré pour la Fête des Limaces. Ici des genets décorent une maison ancienne. Notez les coquilles d'escargots.

Les coquilles d'escargots, remplies d'huile avec une mèche, éclairent le village. Elles décorent les appuis de fenêtre, les rebords, les murs ou comme ici, sont simplement placées sur une roche.

Dans le village médiéval de Gorbio, la Fête des Limaces a lieu le jeudi après la Fête-Dieu. La tradition remonte à l'époque où le revenu des villageois provenait uniquement de l'olivier - les olives et bien sûr l'huile d'olive. A cette époque, le village était entouré d'oliviers. La Fête des Limaces était une offrande d'huile d'olive à la Vierge en remerciement pour ce qu'ils espéraient être une bonne récolte avec de l'huile d'olive de qualité excellente. Ils n'avaient rien dans lequel placer l'huile et parce que l'un des aliments de base des villageois étaient les escargots, ramassés sur leurs terres et dans leurs jardins, ils décidèrent d'utiliser les coquilles vides, les remplirent avec de l'huile d'olive et ajoutèrent une mèche. Et voila!

L'huile d'olive bien sûr, était une denrée précieuse et elle était stockée dans d'énormes jarres en terre cuite. Ils ne pouvaient pas se permettre de brûler l'huile précieuse dans les coquilles d'escargots aussi ils prirent une louche à long manche pour aller droit au fond du pot et en tirer la partie d'huile avec dépôts ou peut-être laissée dans la jarre, un peu rance .C'est avec ça qu'ils remplissaient les milliers de coquilles d'escargots qu'ils plaçaient ensuite en face de leurs maisons en attendant que le prêtre vienne les bénir.


03 June 2016

La Fête des Limaces


Gorbio: the Fete des Limaces last night. Despite the rain and, as always, unforgettable event.

~

Gorbio: la nuit dernière, la  Fête des Limaces. Malgré la pluie et, comme toujours, un événement inoubliable.

02 June 2016

Crossing


Pedestrian crossing in Menton.

~

Passage piétons à Menton

01 June 2016

Barber Shop - Hurez


Not often you see an old fashioned style of barber shop in Menton. This is the recently opened 'Hurez' in Rue des Marins, near to the Municipale market. Lots of luck to Julien Hurez and his team.

~

Il est rare de voir un salon de barbier de style ancien à Menton. Voici le "Hurez" qui s'est ouvert récemment, Rue des Marins, à proximité du marché Municipal. Bonne chance à Julien Hurez et à son équipe.

31 May 2016

Restaurant Mirazur - Concentration


Intense concentration as the waiter delivers two beers in the gardens of the Mirazur restaurant (2 Michelin stars) in Menton.

~

Une concentration intense pour le serveur qui amène deux bières dans les jardins du restaurant Mirazur ( 2 étoiles Michelin ) à Menton.


30 May 2016

Cannes Film Festival - Elegance


Elegance at the Cannes Film Festival

~

Elegance au Festival de Cannes.

29 May 2016

Mauro Colagreco and David Finch


This year, Menton's Restaurant Mirazur (2 Michelin stars) celebrates its 10th anniversary. In honour of this, chef Mauro Colagreco has invited 10 prestigous chefs from around the world to take command of the Mirazur's kitchen for an exceptional dinner of a single tasting menu of 10 dishes.

The first evening took place last Saturday with chef, David Kinch, owner of Manresa (3 Michelin stars) in California. He presented 10 extraordinary dishes.

This photograph was taken late afternoon in the gardens of the Mirazur. David is cooking some fresh squid and some dried squid over a wood fire. Later, along with some fermented squid he brought with him from California, he will use it all to make a 'jus' which will be served with pork which Mauro has accessed from the Basque region.

Here - a moment of friendship between these two superb chefs and good friends.

~

Cette année, le Restaurant Mirazur de Menton (2 étoiles Michelin) célèbre son 10e anniversaire. En l'honneur de cela, le chef Mauro Colagreco va inviter 10  chefs prestigieux du monde entier pour prendre le commandement de la cuisine du Mirazur pour un dîner exceptionnel avec un seul menu dégustation de 10 plats.

La première soirée a eu lieu samedi dernier avec, le chef David Kinch,
(3 étoiles Michelin) propriétaire de Manresa en Californie. Il a présenté 10 plats extraordinaires.

Cette photographie a été prise en fin d'après-midi dans les jardins du Mirazur.  David a fait cuire des calmars frais et des calmars séchés sur un feu de bois. Ensuite, avec quelques calmars fermentés qu'il a apporté avec lui de Californie, il a utilisé le tout pour faire un « jus»  servi avec du porc que Mauro a  fait venir du pays basque.

Ici - un moment d'amitié entre ces deux chefs superbes et grands amis.

28 May 2016

High Heels?


The rules at the Cannes Film Festival state that the women must wear heels! So this lady has quickly changed into hers and has packed her flat shoes in her handbag. Note: Julia Roberts (good for her!) protested at this and walked the red carpet in bare feet.

~

Les règles du Festival du Film de Cannes exigent que les femmes  portent des talons! Donc, cette dame a changé rapidement les siennes et a emballé ses chaussures plates dans son sac à main. Notez: Julia Roberts (bien pour elle !) a protesté contre cela et a foulé le tapis rouge les pieds nus.

27 May 2016

Balzi Rossi


Another shot of beautiful Balzi Rossi.

~

Un autre vue des beaux Balzi Rossi.

26 May 2016

Love for the Limousines


Cannes Film Festival.  Even the limousines have a make-up artist.

~

Festival du film à Cannes. Même les limousines ont un artiste maquilleur.


25 May 2016

High Fives at Cannes


High Five selfie at the Cannes Film Festival.

~

"Tape m'en cinq" au Festival de Film de Cannes.


24 May 2016

Paradise



A glimpse of La Spiaggetta's secluded beach at Balzi Rossi, a stone's throw across the frontier into Italy. Here you can sunbathe and swim and eat delicious food in Vera's beach restaurant. Paradise!

~

Un aperçu de La Spiaggetta, plage isolée à Balzi Rossi, à un jet de pierre de l'autre côté de la frontière en Italie. Ici on peut  bronzer, nager et manger des plats délicieux dans le restaurant de Véra. Un Paradis!


23 May 2016

Cannes Film Festival - the 'beautiful people'


At the Cannes Film Festival you will see the 'beautiful people' and here are two of them. Mind you, the guy in the background, and who works here, isn't bad either!

~

Au Festival de Cannes , on peut voir  les « belles personnes » et ici ce  sont deux d'entre elles. Remarquez, le gars dans le fond qui lui, travaille ici, il n' est pas mal non plus!

22 May 2016

Cannes Film Festival - l'Amour



When you are in love it doesn't matter how many people are around ...

~

Lorsqu'on est amoureux, le nombre de personnes autour de nous n'a pas d'importance  ...

21 May 2016

Cannes Film Festival


Cannes Film Festival

...only in Cannes!

20 May 2016

Talk with the Sky

What did the tree learn from the earth to be able to talk with the sky?”

Pablo Neruda - See more at: http://www.savatree.com/tree-quotes.html#sthash.8nCgVyZ8.dpuf

'What did the tree learn from the earth to be able to talk with the sky?'

~ Pablo Neruda

'Qu'est-ce que l'arbre a appris de la terre pour être en mesure de parler avec le ciel?'
What did the tree learn from the earth to be able to talk with the sky?”

Pablo Neruda - See more at: http://www.savatree.com/tree-quotes.html#sthash.8nCgVyZ8.dpuf
What did the tree learn from the earth to be able to talk with the sky?”

Pablo Neruda - See more at: http://www.savatree.com/tree-quotes.html#sthash.8nCgVyZ8.dpuf

19 May 2016

D & G


Dolce & Gabbana in shadow at Ventimiglia market.

~

Dolce & Gabbana dans l'ombre au marché de Vintimille.

18 May 2016

Lunch by the Sea


Menton. Lunch by the sea.

~

Déjeuner à la mer.

17 May 2016

Crème brûlée


Crème brûlée at Gorbio's Restaurant Beausejour. Yummy!

~

Crème brûlée au restaurant Le Beauséjour à Gorbio. Délicieux!

16 May 2016

Monaco Historic Grand Prix - and a Fiat bicycle


 A cute Fiat bike is a great way for this lady to whizz around the paddock area or to get back to her yacht. It is designed to fit into the rear boot of the Fiat 500.

~

 Un joli vélo Fiat est un excellent moyen pour cette dame pour filer  autour de la zone des paddocks et revenir à son yacht. Il est conçu pour tenir dans le coffre arrière de la Fiat 500.

Related Posts with Thumbnails