07 January 2012

Dawn over the Mediterranean 2


A less fiery and frenetic dawn than yesterday's but this was taken on the same morning, just 25 minutes later.

~~~~~

Une aube moins ardente et agitée que celle de la photo d'hier, et pourtant cela a été pris le même matin, seulement 25 minutes plus tard.

06 January 2012

Dawn over the Mediterranean


Dawn - from my terrace.

~~~~~

L'aube - de ma terrasse.

05 January 2012

The Killer Tree


The blue lights along the sea represent - unsurprisingly - Christmas trees. Sadly and tragically a day or so after they were installed, a young Rottweiler was electrocuted when he touched the support pole. We'd had really high seas and seemingly water had somehow got inside the electrics. Obviously this got fixed but too late for the poor dog.

The smaller photo shows another representation of a tree, this time at the roundabout on the Bastion.

~~~~~

Les lumières bleues le long de la mer représentent - sans surprise - des arbres de Noël. Malheureusement et tragiquement un jour ou deux après leur installation, un jeune Rottweiler a été électrocuté quand il a touché le poteau de soutien. Il y avait eu de grosses vagues et apparemment l'eau avait pénétré dans le circuit électrique. Évidemment, cela disjoncte mais trop tard pour le pauvre chien.

La petite photo montre une autre représentation d'un arbre, cette fois au rond-point sur ​​le Bastion.

04 January 2012

Light up the Palms


Yesterday we saw trees garlanded in light. Today: the palms.

~~~~~

Hier, nous avons vu des arbres enguirlandés de lumière. Aujourd'hui : ce sont les palmiers.

03 January 2012

Light up the Trees - 2


Playing with the light...

~~~~~

Jouer avec la lumière...

02 January 2012

Light up the Trees!


The lights in Menton this festive season have ranged from subtle to in-your-face. These are perhaps my favourite. Delicate lights that garland the trees in Rue Loredan-Larchey, just along from the Mairie.

~~~~~

En cette saison de fête, les lumières de Menton varient du subtil à l'outrance. Celles-ci sont peut-être mes préférées. Les douces lumières des guirlandes dans les arbres de la rue Loredan Larchey - proches de la mairie.

01 January 2012

Favourite Photo of 2011


It's the 1st of January and as is traditional in the City Daily Photo community, it's the day to show our favourite photo of the year. There were several I considered, but what I love to photograph most are people and life, so here is little Winona, fluffing her mother's skirt at the wedding of her aunt in the medieval village of Gorbio.

Thank you to everyone for your loyalty, for comments, for private emails, for your support and encouragement - all of which mean so much to me.

Wishing us all a 2012 that brings peace and perhaps a little common sense to our world.

Click here to view thumbnails for all participants


~~~~~

C'est le 1er Janvier et comme il est de tradition dans la communauté City Daily Photo, c'est le moment de montrer notre photo préférée de l'année. Il y en avait plusieurs mais comme ce que j'aime le plus photographier ce sont les gens et la vie, alors voici la petite Winona qui soulève la jupe de sa maman, au mariage de sa tante dans le village médiéval de Gorbio.

Merci à tous pour votre fidélité , pour vos commentaires, vos emails privés, pour votre soutien et vos encouragements - cela est tellement important pour moi.

Souhaitons à tous une année 2012 qui apporte la paix et peut-être un peu de bon sens au monde.

S.V.P cliquer ici pour voir les photos des autres participants

31 December 2011

The Sun Sets on Another Year...


The sun sets at the end of another year. In the foreground, Ulysses. In the distance Roquebrune-Cap-Martin and Monaco.

Menton was packed yesterday - overflowing with Italians here to welcome in the New Year. If you are celebrating tonight I wish you a joyful evening and let's hope next year is a better one for this suffering world of ours.

_____

Le soleil se couche pour finir encore une année. Au premier plan, Ulysse. Dans le lointain, Roquebrune-Cap-Martin et Monaco.

Hier, Menton était animée, grouillante d' Italiens venus ici pour accueillir la nouvelle année. Si vous fêtes le réveillon ce soir, je vous souhaite une joyeuse soirée en espérant que l'année prochaine soit meilleure pour notre monde qui souffre.

30 December 2011

In Conversation


A conversation by the Christmas tree that stands by Porte Sainte-Antoine, the ancient entrance to the Old Town.

~~~~~

Une conversation près de l'arbre de Noël qui se dresse à la Porte Saint-Antoine, l'ancienne entrée de la vieille ville.

29 December 2011

Oysters


Oysters are everywhere at Christmas. I wouldn't mind a euro for every box of oysters I saw piled up around the market. You can buy them to
take home, of course, but you can also buy them, as you see here, to eat in a little restaurant with a glass of wine and served with a Menton lemon.

~~~~~

Il y a des huîtres partout à Noël. Je serais heureuse d'avoir un euro pour chaque boîte d'huîtres que j'ai vu entassées autour du marché. Vous pouvez les acheter pour ramener à la maison bien sûr, mais vous pouvez également les déguster, comme vous le voyez ici, dans un petit restaurant avec un verre de vin et servies avec un citron de Menton.

28 December 2011

Santa in Disguise


Father Christmas doesn't always look like Father Christmas.

~~~~~

Le Père Noël ne ressemble pas toujours au Père Noël.

27 December 2011

These Old Streets


It's Christmas Eve and a lady walks her dog in the medieval streets of the Old Town.

It's easy to let the mind blur and imagine another lady - centuries ago - long dress, dirt on the hem, as she walks to the market on Place aux Herbes. These old streets breathe history.

~~~~~

C'est la veille de Noël et une dame promène son chien dans les rues médiévales de la Vieille Ville.

Il est facile de laisser l'esprit s'évader pour imaginer une autre dame - dans les siècles passés
- en robe longue, de la saleté sur l'ourlet tandis qu' elle se promène au marché de la Place aux Herbes. Ces vieilles rues respirent l'histoire.

26 December 2011

Seafood


The French love seafood at Christmas - langouste, langoustines, prawns, scallops and of course oysters. Menton's market positively overflowed with good things to buy on Christmas Eve and eventually long queues formed outside the various fish stalls and fish shops. Me...? I chose a dish of scallops and prawns. Delicious.

I hope you had a wonderful Christmas Eve or Christmas Day dinner. What did you eat?

~~~~~

A Noël, les Français aiment les fruits de mer: langouste, langoustines, crevettes, Saint-Jacques et huîtres bien sûr. Le marché de Menton déborde littéralement de bonnes choses à acheter la veille de Noël et à l'occasion, de longues files d'attente se forment à l'extérieur des étals de poissons et des poissonneries. Moi ... ? J'ai choisi un plat de coquilles Saint. Jacques et de crevettes. Délicieux!

J'espère que vous avez eu un merveilleux dîner pour le réveillon de Noël ou un déjeuner pour le jour de Noël. Qu'avez-vous mangé ?

25 December 2011

Merry Christmas!


A very Merry Christmas to you, dear readers of Menton Daily Photo. And a heartfelt thank you for your continued support and encouragement and comments.

And Marlow, who lives in Monte Carlo, says woof!

~~~~~

Un très Joyeux Noël à vous , chers lecteurs de Menton Daily Photo. Et un grand merci pour votre fidèle soutien, vos encouragements et vos commentaires.

Marlow, qui vit à Monte-Carlo, vous dit wouf !

24 December 2011

Crash!


There's always a helping hand if someone falls over.

And if you can't skate, the multi-coloured chairs are good to sit on or hold on to. Having said that, I noticed some boys using them to run into other kids and knock them over. Not nice!

~~~~~

Il y a toujours une main secourable si quelqu'un tombe.

Et si vous ne pouvez pas patiner, des chaises multicolores permettent de s'asseoir ou de s'y accrocher. Cela dit, j'ai remarqué que certains garçons les utilisaient afin de courir parmi les autres enfants et les renverser. Ce n'est pas très sympathique!

23 December 2011

More Candyfloss


Two beauties enjoying their candyfloss and, in the smaller photo, the ever-smiling lady who makes it.

~~~~~

Deux beautés appréciant leur barbe à papa et, dans la petite photo, la dame toujours souriante qui les fait.

22 December 2011

Candyfloss


After an hour of fun on the ice rink, these girls have treated themselves to some candyfloss.

~~~~~

Après une heure de plaisir sur la patinoire, ces jeunes filles se sont offert une barbe à papa.

21 December 2011

Cat and Mouse...


This cat has been trained to weave in and out of the rungs of the ladder and to ignore the white mice sitting on the edge!

~~~~~

Ce chat a été entrainé à passer de part et d'autre des barreaux de l'échelle et à ignorer les souris blanches, assises sur le bord !

20 December 2011

Hoop-la!


There's a lot of entertainment going on in the Jardin Bioves this Christmas - especially if you are a child - or a big one like me. You can ice-skate, visit Santa Claus, take a train ride, fall about in a giant bubble floating on water, ride a giant caterpillar and watch a display of performing animals.

This cat happily jumped through a hoop of fire for the treat he got the other side. All the animals were in beautiful condition and obviously have a great rapport with their owner/trainer, Jean-Luc. Each one performed for only a minute or two at the most. We'll meet more animals: cats, dogs, a goose, various exotic chickens, pigeons and white mice. There were also sheep and a goat for children to pet.

~~~~~

Pour ce Noël, beaucoup de divertissements sont proposés dans le Jardin Biovès - surtout si vous êtes un enfant - ou une personne de ma taille! Vous pouvez patiner, rencontrer le Père Noël, prendre un petit train, faire des culbutes dans une bulle géante flottant sur l'eau, monter sur une chenille géante et regarder un spectacle effectué par des animaux.

Ce chat a sauté joyeusement dans un cerceau de feu pour attraper la friandise qui l'attendait de l'autre côté. Tous les animaux étaient dans un état magnifique et bien évidemment avaient un bon rapport avec leur propriétaire / entraîneur, Jean-Luc. Chacun exécutait un numéro d' une ou deux minutes au plus. Nous verrons d'autres animaux: des chats, des chiens, une oie, différentes poules exotiques, des pigeons et des souris blanches. Les enfants peuvent aussi toucher et caresser des moutons et une chèvre.

19 December 2011

Training for the Tour?


Everyday you see cyclists on the Côte d'Azur. The French, as everyone knows, are mad about cycling, whether they are in training for the Tour de France or simply belong to a local cycling club. And the windy steep roads to the hill villages are perfect for training. I once saw Lance Armstrong on the Route de Gorbio.

~~~~~

Sur la Côte d' Azur, on voit des cyclistes tous les jours. Les Français, comme chacun sait, sont des fous de vélo, qu'ils s'entrainement pour le Tour de France ou que tout simplement ils font partie d'un club cycliste local. Et les routes sinueuses et raides qui mènent aux villages perchés sont parfaites pour l'entrainement. Une fois, j'ai même vu Lance Armstrong sur la route de Gorbio.

Related Posts with Thumbnails